赛博格宣言英文原文(A Cyborg Manifesto)
原文网盘链接下载: https://pan.quark.cn/s/63fbee4209ae
《赛博格宣言》是美国学者唐娜·哈拉维(Donna Haraway)的一部思想深刻又充满温度的作品。它探讨了人类与动物(尤其是狗)之间复杂而深刻的共生关系。
-
作者:唐娜·哈拉维(Donna Haraway),毕业于耶鲁大学,是当代科学和技术研究、生态女性主义、信息技术与女权主义、赛博格(Cyborg)理论等领域的领军人物,代表作包括《灵长类视觉》、《类人猿、赛博格和女人》等。
-
原文来源:
Donna Haraway, "A Cyborg Manifesto: Science, Technology, and Socialist-Feminism in the Late Twentieth Century," in Simians, Cyborgs and Women: The Reinvention of Nature (New York; Routledge, 1991), pp.149-181.
唐娜·哈拉维,《赛博格宣言:20世纪末的科学、技术与社会主义女性主义》,在《类人猿、赛博格和女人:自然的重塑》(New York; Routledge, 1991),第149-181页。
集成电路中 女性 共同语言的一个反讽梦想
AN IRONIC DREAM OF A COMMON LANGUAGE FOR WOMEN IN THE INTEGRATED CIRCUIT
集成电路和反讽
Ironic(反讽的)
哈拉维受后现代主义影响,反对启蒙运动以来的"宏大叙事"和"本质主义"。反讽的政治功能是拒绝单一、完整、纯净的答案,拥抱矛盾、部分性与污染。
Integrated Circuit(集成电路)
不仅指微电子芯片技术,更隐喻1980年代全球化资本主义下,女性被整合进跨国生产网络(如东南亚电子工厂)、信息技术系统、军事工业复合体的社会现实。这是全文的核心隐喻。
一、反讽的梦想与赛博格的定义
第1段:开篇宣言:反讽、亵渎与政治立场
This chapter is an effort to build an ironic political myth faithful to feminism, socialism, and materialism.
本章致力于构建一个忠实于女性主义、社会主义和唯物主义的反讽政治神话。
Perhaps more faithful as blasphemy is faithful, than as reverent worship and identification.
也许这种忠实更像是对信仰亵渎(blasphemy) 式的忠实,而非虔诚崇拜和认同式的忠实。
Blasphemy has always seemed to require taking things very seriously.
亵渎似乎总是需要对事物抱持极其严肃的态度。
亵渎(blasphemy)
只有当你深信某种教条的重要性时,去打破它才构成亵渎;如果不严肃,那只是玩笑。
1980年代美国正值里根时代宗教右翼崛起("道德多数派" Moral Majority)。哈拉维用"亵渎"对抗教条主义——无论是宗教右翼的教条,还是左翼运动内部的本质主义教条。
亵渎≠叛教:叛教是完全离开信仰;亵渎是在信仰内部质疑权威,仍严肃对待核心问题。
“亵渎”在这里是褒义词。如果你不相信上帝,你就无法亵渎上帝。哈拉维意味着她仍然处于社会主义和女性主义的传统内部,但她要打破内部的教条(比如追求纯洁的“女性本质”或原本的“自然”)。
I know no better stance to adopt from within the secular-religious, evangelical traditions of United States politics, including the politics of socialist feminism.
在美国政治那世俗与宗教交织、充满福音派色彩的传统中——包括社会主义女性主义政治在内——我找不到比这更好的立场了。
Blasphemy protects one from the moral majority within, while still insisting on the need for community.
亵渎,可以使一个人免受内在“道德多数派”(moral majority)的侵害,同时依然坚持对共同体的需求。
道德多数派(moral majority)
原指80年代美国右翼保守宗教政治团体,这里指每个人心中那种要求绝对正确、纯洁的内在审查声音。
Blasphemy is not apostasy.
亵渎并不是背教(apostasy)。
背教(apostasy)
背教是彻底离开信仰,亵渎是在信仰内部进行反叛。
Irony is about contradictions that do not resolve into larger wholes, even dialectically, about the tension of holding incompatible things together because both or all are necessary and true.
反讽关乎那些无法消解为更大整体的矛盾——即使在辩证法层面上也无法消解;反讽能将互不相容的事物维系在一起,因为两者或全部都是必要且真实的。
Dialectically(辩证地)
黑格尔-马克思的辩证法认为矛盾最终会被"扬弃"进更高层次的统一。哈拉维拒绝这种"最终和解"的幻想,赛博格政治拥抱永久的部分性、不可化约的矛盾。
Irony is about humour and serious play. It is also a rhetorical strategy and a political method, one I would like to see more honoured within socialist-feminism.
反讽关乎幽默和严肃的游戏。它也是一种修辞策略和政治方法,我希望在社会主义女性主义内部看到它受到更多尊崇。
At the centre of my ironic faith, my blasphemy, is the image of the cyborg.
在我反讽信仰的中心位置,也就是我对信仰亵渎的中心位置,是**赛博格(cyborg)**的形象。
赛博格(cyborg)
传统定义:控制论有机体(像《终结者》或《银翼杀手》),人机混合体。
哈拉维定义:边界的崩塌。它是动物/人、人/机器、自然/文化界限模糊后的产物。我们现在无论是戴着眼镜、打着疫苗、还是在流水线上工作、在网上冲浪,我们已经是赛博格了。
赛博格拒绝"纯净起源"(伊甸园神话、母亲大地神话),因此能摆脱西方二元论的束缚
第2段:定义——赛博格是什么?
A cyborg is a cybernetic organism, a hybrid of machine and organism, a creature of social reality as well as a creature of fiction.
赛博格是一个控制论生物体,是机器与生物体的混合体,它既是社会现实的产物,也是虚构小说式的产物。
Fiction and Fact(虚构与事实)
哈拉维挑战经验主义的真实/虚假二元论。"女性经验"既是被建构的(fiction),又是真实存在的(fact)。
这呼应后结构主义:所有"现实"都是话语建构的,但建构并不意味着"不真实"。
Social reality is lived social relations, our most important political construction, a world-changing fiction.
社会现实,即是我们亲身经历的社会关系,是我们最重要的政治建构,是一种改变世界的虚构存在。
The international women's movements have constructed 'women's experience', as well as uncovered or discovered this crucial collective object.
国际妇女运动构建了“女性经验”,同时也揭示或发现了这一关键的集体对象。
This experience is a fiction and fact of the most crucial, political kind.
这种经验,既是虚构也是事实,且属于最关键、最具政治性的那种。
Social Reality as Fiction(作为虚构的社会现实)
社会现实不是客观给定的,而是通过社会关系、话语、实践被"编造"出来的。但这种"虚构"具有物质性——它真实地塑造我们的生活。
Liberation rests on the construction of the consciousness, the imaginative apprehension, of oppression, and so of possibility.
解放有赖于意识的建构,有赖于对压迫的想象性理解,进而对可能性的理解。
The cyborg is a matter of fiction and lived experience that changes what counts as women's experience in the late twentieth century.
赛博格既是虚构之事,也是亲身经历之事,它改变了二十世纪晚期什么才算作“女性经验”的标准。
This is a struggle over life and death, but the boundary between science fiction and social reality is an optical illusion.
这是一场关乎生死的斗争,但科幻小说与社会现实之间的界限,不过是一种视觉幻象。
Optical Illusion(视错觉)
科幻与现实的边界是人为制造的幻觉。在赛博格时代,科幻小说中的想象(如人机融合)已经成为日常现实(如心脏起搏器、避孕药、电脑)。
第3-4段:无处不在(科幻小说和医学、生产、战争中)的赛博格
Contemporary science fiction is full of cyborgs - creatures simultaneously animal and machine, who populate worlds ambiguously natural and crafted.
当代科幻小说充满了赛博格——这些同时是动物和机器的造物,居住在那些自然与人造之间模糊不清的世界里。
Modern medicine is also full of cyborgs, of couplings between organism and machine, each conceived as coded devices, in an intimacy and with a power that was not generated in the history of sexuality.
现代医学也充满了赛博格,充满了有机体与机器的结合,它们都被构想为编码装置,它们之间有着一种性史中未曾产生过的亲密感和力量。
Coded Devices(编码装置)
在信息论视角下,生物体和机器都被视为处理信息的编码系统。DNA是遗传编码,计算机程序是数字编码——两者本质上都是"信息处理器"。
Cyborg 'sex' restores some of the lovely replicative baroque of ferns and invertebrates (such nice organic prophylactics against heterosexism).
赛博格的“性”恢复了蕨类植物和无脊椎动物那种可爱的、巴洛克式的复制机制(这是对抗异性恋霸权的绝佳有机预防措施)。
Cyborg replication is uncoupled from organic reproduction.
赛博格的复制(replication)脱离了与有机的生殖(reproduction) 方式。
Replication vs. Reproduction(复制 vs. 生殖)
- Reproduction(生殖/再生产):通常指传统的、有机的、异性恋的家庭生殖模式,也指马克思主义中的劳动力再生产。
- Replication(复制):指像病毒、细菌或计算机代码一样的增殖。赛博格不需要通过“性”来繁衍,它通过“复制”和“信息交换”来增殖。这对传统的父权制家庭结构是一种颠覆。
- 哈拉维用"复制"来想象超越性别二元的未来
Modern production seems like a dream of cyborg colonization work, a dream that makes the nightmare of Taylorism seem idyllic.
现代生产看起来像是一场赛博格殖民工作的梦,这场梦让泰勒主义的噩梦相比之下都显得田园牧歌般美好。
Taylorism(泰勒主义)
Taylorism(泰勒主义) :20世纪初弗雷德里克·泰勒提出的"科学管理",将工人视为机器零件,极度标准化、去技能化。 这曾被视为异化劳动的象征。
哈拉维反讽地说:与赛博格时代的劳动控制相比,泰勒主义简直是"田园牧歌"。
And modern war is a cyborg orgy, coded by C3I, command-control-communication-intelligence, an $84 billion item in 1984's US defence budget.
而现代战争是一场赛博格的狂欢,由 C3I(指挥-控制-通讯-情报)编码,这是1984年美国国防预算中一个价值 840亿美元的项目。
C3I
C3I 是 Command, Control, Communication, Intelligence 的缩写,是美国国防部的军事术语,用于描述指挥、控制、通讯和情报的系统。
象征信息时代的战争形态——不再是士兵的肉搏,而是算法、卫星、导弹的"赛博格狂欢"。
1984年预算840亿美元,在里根时代的"星球大战"计划背景下。
哈拉维用此指代将世界万物(包括人)都看作是“信息系统”和“编码问题”的现代逻辑。
I am making an argument for the cyborg as a fiction mapping our social and bodily reality and as an imaginative resource suggesting some very fruitful couplings.
我在此提出一个论点:赛博格既是一种描绘我们社会和身体现实的虚构,也是一种暗示着某些极富成果的结合的想象力资源。
Michael Foucault's biopolitics is a flaccid premonition of cyborg politics, a very open field.
米歇尔·福柯(Michel Foucault)的生命政治学仅仅是赛博格政治的一个软弱无力的预兆,而赛博格政治是一个非常开阔的领域。
Foucault's Biopolitics(福柯的生命政治学)
福柯提出现代国家通过管理人口(生育、健康、卫生)来行使权力。
哈拉维认为福柯还停留在"有机体"层面,而赛博格政治已进入"信息编码"层面——更彻底的控制,但也有更多颠覆可能。
第二部分,哈拉维开始详细阐述为什么赛博格没有起源故事(Origin Story),以及它是如何打破西方传统中关于“完整性”和“伊甸园”的神话的。这也是理解她为什么批评传统马克思主义和精神分析的重要段落。
二、没有起源神话的赛博格
第5段:赛博格本体论——我们都是赛博格
By the late twentieth century, our time, a mythic time, we are all chimeras, theorized and fabricated hybrids of machine and organism; in short, we are cyborgs.
到了二十世纪晚期,也就是我们的时代,一个神话般的时代,我们都是嵌合体,是机器与有机体被理论化和制造出来的混合体;简而言之,我们都是赛博格。
Chimera(嵌合体)
希腊神话中的怪物,由狮子、山羊、蛇组合而成。
在生物学中指含有两种或多种基因型细胞的生物体。
哈拉维用它强调:我们不再是"纯粹"的人类,而是技术-生物混合体。
The cyborg is our ontology; it gives us our politics.
赛博格是我们的本体论;它赋予我们要采取的政治。
Ontology(本体论)
哲学中关于"存在的本质"的理论。
哈拉维说"赛博格是我们的本体论",意味着:在当代,人类的存在本质就是混杂的、部分的、技术化的——不再有"纯粹人性"。
The cyborg is a condensed image of both imagination and material reality, the two joined centres structuring any possibility of historical transformation.
赛博格是想象与物质现实的浓缩形象,这两个结合的中心构成了任何历史变革可能性的结构。
In the traditions of 'Western' science and politics--the tradition of racist, male-dominant capitalism; the tradition of progress; the tradition of the appropriation of nature as resource for the productions of culture; the tradition of reproduction of the self from the reflections of the other - the relation between organism and machine has been a border war.
在“西方”科学与政治的传统中——即种族主义、男性主导的资本主义传统;进步的传统;将自然据为己有作为文化生产资源的传统;通过他者的映照来再生产自我的传统——有机体与机器之间的关系一直是一场边界战争。
Border War(边界战争)
西方传统一直试图维持严格边界:
- 人类 vs. 动物
- 有机体 vs. 机器
- 自然 vs. 文化
- 女性 vs. 男性
这些边界服务于统治(如"女性更接近自然"的论述为父权制辩护)。
赛博格打破了这些边界。
The stakes in the border war have been the territories of production, reproduction, and imagination.
这场边界战争的赌注,是生产、再生产和想象的领地。
Production, Reproduction, Imagination(生产、再生产、想象)
- 生产:经济劳动领域
- 再生产:生育、养育、家务劳动(传统上归于女性)
- 想象:文化、意识形态领域
这三者都是权力斗争的场域,也都被赛博格技术重新配置。
This chapter is an argument for pleasure in the confusion of boundaries and for responsibility in their construction.
本章主张,在边界的混淆中寻找快感,并在边界的构建中承担责任。
这是哈拉维的名言。不要害怕边界模糊,但要对如何重新划定边界负责。
It is also an effort to contribute to socialist-feminist culture and theory in a postmodernist, non-naturalist mode and in the utopian tradition of imagining a world without gender, which is perhaps a world without genesis, but maybe also a world without end.
本章也致力于,以一种后现代主义、非自然主义的模式,以及在想象一个没有性别的世界的乌托邦传统中,为社会主义女性主义文化和理论做出贡献。
这也许是一个没有创世纪的世界,但也可能是一个没有终结的世界。
The cyborg incarnation is outside salvation history.
赛博格的化身处于救赎史之外。
World without Genesis(没有创世纪的世界)
拒绝起源神话(如《圣经》的伊甸园、精神分析的母子共生)。
赛博格没有"纯净起源",因此不需要"回归起源"的救赎叙事。
它不需要被拯救,因为它没有原罪,也没有堕落。
Nor does it mark time on an oedipal calendar, attempting to heal the terrible cleavages of gender in an oral symbiotic utopia or post-oedipal apocalypse.
它也不在俄狄浦斯历法上标记时间,不试图在一个口欲期的共生乌托邦或后俄狄浦斯的启示录中治愈性别的可怕裂痕。
As Zoe Sofoulis argues in her unpublished manuscript on Jacques Lacan, Melanie Klein, and nuclear culture, Lacklein, the most terrible and perhaps the most promising monsters in cyborg worlds are embodied in non-oedipal narratives with a different logic of repression, which we need to understand for our survival.
正如佐伊·索富利斯 在她关于拉康、梅兰妮·克莱因和核文化的未出版手稿《Lacklein》中所论证的那样,赛博格世界中最可怕但也许最有希望的怪物,体现在非俄狄浦斯式的叙事中,这种叙事具有不同的压抑逻辑,我们需要理解它才能生存。
俄狄浦斯历法
Oedipal Calendar(俄狄浦斯历法)
精神分析(弗洛伊德、拉康)用俄狄浦斯情结解释性别形成:男孩必须与母亲分离、认同父亲。
这种"发展时间表"预设了异性恋核心家庭结构。
哈拉维拒绝这种线性、目的论的时间观。
Non-Oedipal Narratives(非俄狄浦斯叙事)
不依赖父母-子女三角关系的主体性模式。例如:
- 科幻小说中的克隆人(没有父母)
- 跨国工厂的女工(脱离传统家庭结构)
- 酷儿家庭(挑战异性恋再生产模式)
(注:俄狄浦斯情节是精神分析的核心,预设了父权家庭结构。赛博格不玩这一套。)
第6段:后性别世界中,赛博格没有起源故事
The cyborg is a creature in a post-gender world; it has no truck with bisexuality, pre-oedipal symbiosis, unalienated labour, or other seductions to organic wholeness through a final appropriation of all the powers of the parts into a higher unity.
赛博格是后性别世界中的生物;它与双性恋、前俄狄浦斯共生、非异化劳动,或其他通过将所有部分的权力最终占有并整合为更高统一体来诱惑人们回归有机整体性的东西毫无瓜葛。
Post-Gender World(后性别世界)
不是"无性别",而是性别不再是稳定、二元、本质化的身份类别。
性别成为流动的、可重新配置的、情境性的。
Unalienated Labour(非异化劳动)
马克思主义理想:工人与劳动产品不分离的劳动。
哈拉维认为这种"有机整体性"幻想是危险的——它预设了一个"纯净起源"(前资本主义的田园)。
In a sense, the cyborg has no origin story in the Western sense - a 'final' irony since the cyborg is also the awful apocalyptic telos of the 'West's' escalating dominations of abstract individuation, an ultimate self untied at last from all dependency, a man in space.
从某种意义上说,赛博格在西方意义上没有起源故事——这是一个“终极”反讽,因为赛博格同时也是“西方”不断升级的抽象个体化统治的可怕启示录式终点,是一个最终摆脱所有依赖的终极自我,一个太空中的人。
Man in Space(太空中的人)
冷战时期的终极男性主义幻想——完全自给自足、无需依赖(女性、自然、他者)的个体。
赛博格既是这种幻想的产物,又可能颠覆它。
An origin story in the 'Western', humanist sense depends on the myth of original unity, fullness, bliss and terror, represented by the phallic mother from whom all humans must separate, the task of individual development and of history, the twin potent myths inscribed most powerfully for us in psychoanalysis and Marxism.
“西方”人文主义意义上的起源故事,是建立在一个原始统一的神话之上的,这种状态,是绝对的圆满和极乐,但同时也伴随着被吞噬的恐怖。
这种状态的化身,就是那个拥有无限权力的阳具母亲,所有人都必须与她分离,这是个体发展和历史的任务。
这也是铭刻在精神分析和马克思主义中对我们影响最深的一对强力神话。
Phallic Mother(阳具母亲)
精神分析术语,指婴儿刚出生时,并不知道自己和母亲是分开的。婴儿觉得母亲的乳房就是自己身体的一部分,自己和世界是融为一体的。
分离(断奶、俄狄浦斯冲突)被视为成长的必要代价。
这个阶段被称为 “前俄狄浦斯阶段” 或 “想象界” (The Imaginary)。
哈拉维批判这种将母性自然化、将分离创伤化的叙事。
这里揭示了 “西方人本主义起源故事”的剧本:
- 起初:我们处于 Original Unity(原始统一)和 Fullness(圆满)中,享受 Bliss(极乐)。
- 危机:但这同时也意味着被全能母亲吞噬的 Terror(恐惧)。
- 结局:为了长大成人,我们必须背叛母亲,斩断联系,进入文明(父权制)。
- 余波:我们永远怀念那个失去的乐园,同时又恐惧它。我们的一生都在这两种情绪中拉扯。
赛博格没有这个故事。
赛博格不需要为了独立而去背叛母亲,因为它从来没有经历过那个“圆满”的阶段,它不需要那个神话。
所以赛博格没有这种极乐的诱惑,也没有这种恐惧的负担。
Hilary Klein has argued that both Marxism and psychoanalysis, in their concepts of labour and of individuation and gender formation, depend on the plot of original unity out of which difference must be produced and enlisted in a drama of escalating domination of woman/nature.
希拉里·克莱因认为,马克思主义和精神分析,在它们的劳动概念以及个体化和性别形成的概念中,都依赖于原始统一的情节,差异必须从这种统一中产生,并被卷入一场不断升级的统治女性/自然的戏剧中。
The cyborg skips the step of original unity, of identification with nature in the Western sense.
赛博格跳过了原始统一这一步,跳过了西方意义上的与自然认同 这一步。
This is its illegitimate promise that might lead to subversion of its teleology as star wars.
这是它那名不正言不顺的承诺,可能会导致颠覆它作为星球大战这一终极目的论的命运。
Star Wars(星球大战)
星球大战 是里根政府1983年提出的"战略防御计划"(太空武器系统),也是科幻隐喻。
赛博格技术本是军事工业产物,但"非法子女(illegitimate)总是对起源不忠"——可以被用于反军国主义。
第7段:赛博格的政治伦理:赛博格是私生子
The cyborg is resolutely committed to partiality, irony, intimacy, and perversity.
赛博格坚决致力于偏颇性、反讽、亲密性和悖谬性。
“私生子(illegitimate)”性格特征
这句话是哈拉维对赛博格“性格特征”的四点核心定义。每一个词都极具分量,且与其反义词(即传统西方人本主义理想)构成了尖锐的对比。
我们需要从反面来理解这四个词,看看赛博格到底拒绝了什么。
1. Partiality(偏颇性 / 局部性)
- 反面是:Totality / Wholeness(总体性 / 完整性)
- 理解:
- 在传统哲学(如马克思主义或黑格尔)中,目标通常是追求“总体真理”或“完整的人”。我们想看到全貌,想成为完人。
- 赛博格拒绝这种宏大叙事。它承认自己是拼凑的、残缺的、只代表一个特定视角的。
- 政治意义:赛博格政治不需要建立一个包罗万象的理论(比如“所有女性都受同样的苦”),它只关注局部的连接、碎片化的斗争。它满足于做一个零件,而不是整个机器。
2. Irony(反讽)
- 反面是:Literalness / Sincerity / Innocence(字面义 / 真诚 / 无辜)
- 理解:
- 传统的政治语言喜欢讲“大实话”,喜欢追求纯洁的真理,喜欢扮演无辜的受害者(Innocence)。
- 赛博格知道这种纯洁是不可能的。它本身就是一个矛盾体(既是机器又是人,既是压迫工具又是反抗者)。所以它必须用反讽来生存——即同时持有两种相互矛盾的立场。
- 例子:明明是父权制制造了我,我却用这副身体去反抗父权制,这就是反讽。
3. Intimacy(亲密性)
- 反面是:Distantiation / Alienation(距离感 / 异化)
- 理解:
- 在传统批判理论中,我们要与压迫我们的东西(比如机器、资本)保持距离,要批判它。
- 但赛博格拒绝距离。它和机器已经长在一起了(比如心脏起搏器、智能手机)。这种关系不是主客体关系,而是极度的亲密。
- 这种亲密性打破了“人 vs 物”的界限。哈拉维说,我们可以爱我们的机器,因为机器就是我们的一部分。
4. Perversity(悖谬性 / 乖张 / 变态)
- 反面是:Normality / Naturalness(正常 / 自然)
- 理解:
- 这是最激进的一个词。Perverse 在精神分析中指偏离常态的性欲(变态),在日常用语中指“任性、不按常理出牌”。
- 哈拉维在这里是褒义使用的。如果“自然/正常”意味着异性恋、父权家庭、生儿育女,那么赛博格就是不自然的,是乖张的。
- 赛博格喜欢这种“不自然”的状态。它不想回归伊甸园,它想搞乱秩序,制造“噪音”。它享受这种违反常规的快乐。
深度解读: 赛博格这个家伙,它坚决地致力于:
- Partiality:只做碎片,不求全,也不想代表全人类。
- Irony:不说老实话,拥抱矛盾,以此来戏弄那些追求绝对真理的人。
- Intimacy:和那些本该被视为异类的东西(比如机器、动物)搞得粘粘糊糊、亲密无间。
- Perversity:故意不按常理出牌,故意违反“自然”的法则,以此为乐。
这就是一个反叛的、混杂的、捣蛋的政治主体形象,也就是私生子形象的心理侧写和行为模式。
让我们看看为什么这四个特征是典型的“私生子”特征:
-
Partiality(偏颇性/局部性):
- 正统儿子(嫡子):继承父亲的全部家业和姓氏,代表家族的整体(Totality)。他必须维护家族的完整性和正统性。
- 私生子:没有继承权,不被承认,永远处于边缘。他只能代表局部,没有那个“全称”的身份。但他因此获得了自由,不用背负家族沉重的历史包袱。
-
Irony(反讽):
- 正统儿子:必须是**真诚(Sincere)**的,必须相信父亲的法则是真理。
- 私生子:生活在矛盾中。他身上流着父亲的血,却被父亲的法则排斥。这种生存状态本身就是一个巨大的反讽。他知道那些冠冕堂皇的家族规矩(Moral Majority)都是虚伪的,所以他用反讽来解构父亲的权威。
-
Intimacy(亲密性):
- 正统儿子:需要与“下等人”或“异类”保持距离(Distance),以维持血统纯正。
- 私生子:往往混迹于底层或边缘,与那些被正统社会排斥的人(或物、机器、动物)建立亲密的联盟。这种亲密是不被允许的、跨越阶级的。
-
Perversity(悖谬/乖张):
- 正统儿子:必须遵守规范(Normality),要做个好孩子,传宗接代。
- 私生子:他的出生本身就是一种“乱伦”或“通奸”的结果,是违反规范的产物。既然已经被打上“不正常”的烙印,他干脆拥抱这种乖张(Perversity),甚至以此为荣,以此作为反抗正统的力量。
哈拉维在这一段其实是在给这个“私生子”画画像。
- 如果是传统的英雄(像亚当、或者马克思主义里的无产阶级),他是要追求正义、真理、解放全人类(总体性) 的。
- 但赛博格这个“私生子”,它是狡猾的、局部的、跟机器混在一起的、不听话的。
这种形象打破了那种“悲情英雄”或“完美受害者”的刻板印象,展示了一种更灵活、更具破坏力的反抗姿态。
It is oppositional, utopian, and completely without innocence.
它是对立的、乌托邦的,且完全没有无辜。
No longer structured by the polarity of public and private, the cyborg defines a technological polis based partly on a revolution of social relations in the oikos, the household.
赛博格不再由公共与私人的两极对立所构建,它定义了一个技术城邦,部分基于家庭内部社会关系的革命。
Polis and Oikos(城邦与家户)
这是希腊政治哲学的核心概念:
- Polis(城邦):公共政治领域,属于自由男性公民
- Oikos(家户):私人家庭领域,属于女性、奴隶、儿童
传统女性主义挑战公/私二分。哈拉维更进一步:在赛博格时代,家户本身已被"技术化"(如远程办公、电子监控),公/私边界彻底瓦解。
Nature and culture are reworked; the one can no longer be the resource for appropriation or incorporation by the other.
自然与文化被重塑了;一方不再能成为被另一方占有或吞并的资源。
The relationships for forming wholes from parts, including those of polarity and hierarchical domination, are at issue in the cyborg world.
在赛博格世界中,从部分形成整体的关系(包括两极对立和等级统治的关系)成了新问题。
Unlike the hopes of Frankenstein's monster, the cyborg does not expect its father to save it through a restoration of the garden; that is, through the fabrication of a heterosexual mate, through its completion in a finished whole, a city and cosmos.
不同于弗兰肯斯坦怪物的愿望,赛博格并不指望它的父亲通过恢复伊甸园来拯救它;也就是说,不指望通过制造一个异性恋配偶,或通过在一个完成的整体、一个城市和宇宙中获得圆满来拯救它。
Frankenstein's Monster(弗兰肯斯坦的怪物)
玛丽·雪莱1818年小说《弗兰肯斯坦》中,科学家制造的怪物请求创造者为它制造一个女性配偶,以获得"完整"。
哈拉维说:赛博格不需要异性恋配对来"完整"——它拥抱不完整性。
The cyborg does not dream of community on the model of the organic family, this time without the oedipal project.
赛博格不梦想建立那种以有机家庭为模型的共同体,这一次没有了俄狄浦斯式的计划。
The cyborg would not recognize the Garden of Eden; it is not made of mud and cannot dream of returning to dust.
赛博格认不出伊甸园;它不是用泥土做的,也不能梦想归于尘土。
《圣经》中,人是泥做的,死后归于尘土。赛博格是机器和信息的混合,没有这种循环。
Perhaps that is why I want to see if cyborgs can subvert the apocalypse of returning to nuclear dust in the manic compulsion to name the Enemy.
也许这就是为什么我想看看,在那种疯狂强迫命名“敌人”的冲动中,赛博格是否能颠覆回归核尘埃的启示录结局。
Cyborgs are not reverent; they do not re-member the cosmos.
赛博格并不虔诚;它们不通过记忆重组 宇宙。
Re-member(记忆重组)
哈拉维玩了个双关:
1. 字面含义:Remember(记忆/怀念)
- 如果不加连字符,remember 就是“记得、怀念”。
- 在宗教语境下,reverent(虔诚)的人会怀念那个原本完美的宇宙(Cosmos/Garden of Eden),怀念上帝创造的秩序。
- 赛博格不虔诚,它不怀旧,它不“记得”那个从来没存在过的完美过去。
2. 深层含义:Re-member(重新-成员化 / 重新-肢解组合)
- Member:成员,也指身体的肢体(limbs)。
- Dis-member:肢解(把身体撕碎)。
- Re-member:把被肢解的部分重新拼凑起来,恢复原状。
哈拉维在这里借用了这个词源学含义。
- 传统神话(如伊甸园/俄狄浦斯):试图把破碎的世界(堕落后的世界) 重新拼凑(Re-member) 成一个完美的整体(Cosmos),恢复那个 lost unity(失去的统一)。
- 赛博格:它不需要这种“恢复原状”。它本身就是碎片化的、拼贴的。它不想把宇宙拼回成一个完美的球体。它接受断裂和破碎。
They are wary of holism, but needy for connection- they seem to have a natural feel for united front politics, but without the vanguard party.
它们警惕整体论,但渴望连接——它们似乎对统一战线政治有一种天然的感觉,但不需要先锋党。
The main trouble with cyborgs, of course, is that they are the illegitimate offspring of militarism and patriarchal capitalism, not to mention state socialism.
当然,赛博格的主要麻烦在于,它们是军国主义和父权资本主义(更不用说国家社会主义)的私生子。
But illegitimate offspring are often exceedingly unfaithful to their origins. Their fathers, after all, are inessential.
但是,私生子这种非法后代,往往对他们的起源极度不忠。毕竟,他们的父亲是无关紧要的。
私生子(Illegitimate Offspring)与不忠(Unfaithful)
这是一个极具力量的隐喻。
赛博格虽然是冷战军事工业(父亲)制造出来的,但因为它是私生子(不被法律/传统承认),它不必遵守父亲的规则。
它可以背叛它的制造者,利用这些高科技去做完全不同的事情(比如女性解放)。
“父亲是无关紧要的” 意味着我们可以夺取技术,而不必认同父权制。
在第三部分,哈拉维列举了定义赛博格时代的三大 “边界崩塌”(Boundary Breakdowns)。
这是理解她为何认为我们已经是赛博格的基础。
这段文字涉及大量科学史、人类学和物理学的隐喻。
三、三个边界的崩塌
第8段:引言
I will return to the science fiction of cyborgs at the end of this chapter, but now I want to signal three crucial boundary breakdowns that make the following political-fictional (political-scientific) analysis possible.
在本章末尾,我将回到赛博格科幻小说的话题,但现在我想指出三个关键的边界崩塌,正是它们使得接下来的政治-虚构(政治-科学)分析成为可能。
第9-10段:第一个崩塌——人与动物
(Breakdown 1: Human vs. Animal)
By the late twentieth century in United States scientific culture, the boundary between human and animal is thoroughly breached.
到了二十世纪末,在美国科学文化中,人类与动物之间的边界已被彻底打破。
The last beachheads of uniqueness have been polluted if not turned into amusement parks--language, tool use, social behaviour, mental events, nothing really convincingly settles the separation of human and animal.
那些标榜人类独特性的最后滩头堡(如语言、工具使用、社会行为、心理活动),即便没有沦为游乐园(供人消遣的景观),也已被彻底污染(不再纯粹)了——没有任何东西能令人信服地确立人类与动物的分隔。
Beachheads of Uniqueness(独特性的滩头堡)
军事隐喻:
- Beachhead(滩头堡/登陆场)是军事术语,指军队在敌方海岸占领的一小块据点,是最后的防线或立足点。
- 在这里,哈拉维把“人类”比作一支正在节节败退的军队。人类一直试图证明自己比动物高级、独特。
- 为了守住这种优越感,人类设立了一个又一个的“据点”(标准):
- “只有人会用工具!”(据点A)
- “只有人有语言!”(据点B)
- “只有人有社会行为!”(据点C)
- 防线崩溃:
- 但是,20世纪的科学(灵长类动物学、行为学)发现:黑猩猩也会用草棍钓蚂蚁(工具),海豚有复杂的语言,甚至蜜蜂也有社会结构。
- 于是,这些证明人类“独一无二”的据点,一个接一个地失守了。
衍生的两个隐喻:“被污染”与“游乐园”
哈拉维说这些据点面临两种命运:
- 1: Polluted(被污染)
- 含义:不再纯洁了。以前我们认为“语言”是神圣的、只有人类才有的(纯洁的)。
现在科学家告诉我们,动物也有语言。所以“语言”这个概念被动物的兽性“污染”了。人类不再神圣。
- 含义:不再纯洁了。以前我们认为“语言”是神圣的、只有人类才有的(纯洁的)。
- 2: Turned into amusement parks(变成了游乐园)
- 含义:这是哈拉维的嘲讽。
- 当科学家发现大猩猩可可(Koko)能学手语时,这并没有引起深刻的哲学反思,反而变成了大众文化的景观(Spectacle)。
- 我们把这些会手语的猩猩放进动物园、拍成电视节目,让大家看着乐呵:“哇,看那个猴子像人一样!”
- 原本严肃的科学分界线,变成了一种供人消遣的 “迪士尼乐园式” 的消费品。我们不再敬畏这种边界,而是消费这种边界模糊带来的新奇感。
And many people no longer feel the need for such a separation; indeed, many branches of feminist culture affirm the pleasure of connection of human and other living creatures.
许多人不再觉得需要这种分隔;事实上,许多女性主义文化流派肯定了人类与其他生物相连的快乐。
Movements for animal rights are not irrational denials of human uniqueness; they are a clear-sighted recognition of connection across the discredited breach of nature and culture.
动物权利运动并非对人类独特性的非理性否认;它们是一种清晰的洞见,看见了在那个早已破产的自然-文化鸿沟之上,存在着怎样的连接。
Animal Rights Movements(动物权利运动)
1970-80年代兴起,受彼得·辛格《动物解放》等影响。
哈拉维将其与女性主义、反种族主义联系起来——都挑战"自然等级"。
Nature/Culture Breach(自然/文化的鸿沟)
启蒙运动以来,西方思想将"自然"(动物、女性、有色人种)与"文化"(人类、男性、白人)对立。
生物学和进化论揭示:这条边界是社会建构的。
Biology and evolutionary theory over the last two centuries have simultaneously produced modern organisms as objects of knowledge and reduced the line between humans and animals to a faint trace re-etched in ideological struggle or professional disputes between life and social science.
过去两个世纪的生物学和进化论,在将现代有机体作为知识对象生产出来的同时,也将人类与动物之间的界限缩小为一道微弱的痕迹,仅在意识形态斗争或生命科学与社会科学的专业争端中被重新刻画。
Within this framework, teaching modern Christian creationism should be fought as a form of child abuse.
在这个框架内,教授现代基督教神创论应当被视为一种虐待儿童(child abuse) 的形式加以反对。
Creationism as Child Abuse(神创论作为虐待儿童)
1980年代美国保守派推动在公立学校教授"创造科学"(否认进化论)。
哈拉维的激进立场:教孩子反科学的人类中心主义是精神虐待。
Biological-determinist ideology is only one position opened up in scientific culture for arguing the meanings of human animality.
生物决定论意识形态仅仅是科学文化中为争论人类兽性意义而开启的立场之一。
There is much room for radical political people to contest the meanings of the breached boundary.
激进的政治人士,还有很大的空间去争夺这一被打破的边界的意义。
The cyborg appears in myth precisely where the boundary between human and animal is transgressed. Far from signalling a walling off of people from other living beings, cyborgs signal disturbingly and pleasurably tight coupling.
赛博格恰恰在人类与动物边界被僭越的神话之处出现。赛博格绝不意味着将人类与其他生物隔绝开来,相反,它们标志着一种既令人不安又令人愉悦的紧密耦合(coupling)。
Bestiality has a new status in this cycle of marriage exchange.
兽交(Bestiality) 在这个婚姻交换的循环中有了新的地位。
Bestiality(兽交)
这是一个非常大胆且具有挑衅性的用词,原因如下:
- 1. 人类学背景:婚姻交换 (Marriage Exchange)
- 这句话借用了克劳德·列维-斯特劳斯(Claude Lévi-Strauss)的结构主义人类学理论。
- 在传统人类学中,婚姻交换(男人交换女人以建立联盟)是文化诞生的标志,是人类区别于动物的基石。这种交换必须严格遵守乱伦禁忌和物种界限(人只能和人结婚)。
- 哈拉维在这里是反讽:现在的赛博格世界里,不仅男人和女人在交换,人类和动物、人类和机器也在进行某种形式的“联姻”或“交换”(基因交换、器官移植、情感连接)。
- 2. Bestiality 的具体含义
- 在传统法律和宗教中,Bestiality 是一种具体的罪行(人与动物发生性关系)。这是一种打破物种界限的终极禁忌。
- 哈拉维在前文刚说完“人与动物的界限被打破了”,紧接着说“Bestiality 有了新地位”。
- 她的意思是:既然界限没了,这种曾经被视为极大罪恶的跨物种结合(隐喻意义上的,如植入猪心脏瓣膜,或在这个语境下,人与动物的紧密共生),现在变得正常了,甚至有了新的合法地位。
这意味着在赛博格时代,我们和动物/机器的关系已经亲密到了某种类似“联姻”甚至“乱伦/兽交”的地步(比如前文提到的狒狒心脏移植给人)。这不再是禁忌,而是高科技医学的日常。
第11-12段:第二个崩塌——有机体(人/动物)与机器
(Breakdown 2: Organism vs. Machine)
The second leaky distinction is between animal-human (organism) and machine.
第二个渗漏的区别在于动物-人类(有机体)与机器之间。
Pre-cybernetic machines could be haunted; there was always the spectre of the ghost in the machine.
前控制论时代的机器可能会闹鬼;总有一种机器中的幽灵的幻影。
Ghost in the Machine(机器中的幽灵)
哲学家吉尔伯特·赖尔1949年批判笛卡尔身心二元论的术语。
笛卡尔认为:身体是机器,心灵是非物质的"灵魂"(ghost)。
哈拉维指出:在前计算机时代,机器被认为是"死"的,需要人类灵魂来"驱动"。
This dualism structured the dialogue between materialism and idealism that was settled by a dialectical progeny, called spirit or history, according to taste.
这种二元论构建了唯物主义与唯心主义之间的对话,这场对话最终由一个辩证的后代解决,根据口味被称为精神或历史。
Materialism vs. Idealism(唯物主义 vs. 唯心主义)
- 唯物主义:物质第一性,意识是物质的产物
- 唯心主义:精神/观念第一性
- 黑格尔的辩证综合:精神通过物质实现自身("绝对精神")
- 马克思的辩证唯物主义:历史由物质生产力推动
在赛博格时代,这些区分都失效了——人工智能既是物质(硅芯片)又是"智能"(算法)。
But basically machines were not self-moving, self-designing, autonomous. They could not achieve man's dream, only mock it.
但归根结底,那时的机器无法自我运动、自我设计,也没有自主性。它们无法实现人类的梦想,只能是对这一梦想的拙劣模仿与嘲弄。
They were not man, an author to himself, but only a caricature of that masculinist reproductive dream. To think they were otherwise was paranoid.
它们不是人——那个能够自我定义的主体,而仅仅是那场男性主义生殖迷梦的讽刺画。在当时,若认为机器不只于此,那便是患了偏执狂。
Author to Himself(自我的作者)
这是一个非常深刻的哲学概念,源自西方人本主义(Humanism)和自由主义传统。
-
1. 什么是“自我的作者” (An author to himself)?
- 含义:指具有独立自主性(Autonomy)、能够自我决定、自我创造的主体。
- 背景:在启蒙运动以来的西方思想中,“人”(Man,通常指白人男性)被认为是独一无二的,因为他不是被别人完全决定的(不像机器被程序决定,动物被本能决定)。
人是自己命运的作者,他书写自己的人生剧本。这种“自我创造”的能力,被认为是人之所以为人的核心神性。 - 哈拉维的语境:在那时,机器显然不是“自我的作者”,因为机器是被人设计的。机器没有自由意志。只有“人”才有资格当作者。
-
2. 什么是“男性主义生殖梦想” (Masculinist reproductive dream)?
- 含义:指男人想要像上帝一样,不通过女人,仅凭自己的理性/技术创造出完美生命的渴望。
- 例子:皮格马利翁(雕刻出完美少女并爱上她)、弗兰肯斯坦(用尸块拼出生命)、甚至上帝造亚当。
- 讽刺画 (Caricature):以前的机器(如自动人偶)只是这个梦想的“讽刺画”。因为它们虽然看起来像人,但并没有灵魂(Ghost),不能真的自我思考。
它们只是男人那种“我想自己生孩子/造人”的虚荣心的拙劣模仿。
-
3. 为什么认为机器有灵魂是“偏执狂” (Paranoid)?
- 含义:在旧时代,如果你觉得你的打字机或蒸汽机有自己的想法(是自我的作者),大家会觉得你疯了(Paranoid,被迫害妄想症或偏执狂)。你会觉得机器在密谋反对你,或者机器里有鬼。
- 反转:但哈拉维紧接着说 "Now we are not so sure"(现在我们不那么确定了)。现在我们的机器(AI)确实开始像“自我的作者”了(自我学习、自我生成),所以现在觉得机器有想法不再是发疯,而是现实。
Now we are not so sure. Late twentieth-century machines have made thoroughly ambiguous the difference between natural and artificial, mind and body, self-developing and externally designed, and many other distinctions that used to apply to organisms and machines.
现在我们不那么确定了。二十世纪晚期的机器已经彻底模糊了自然与人工、心与身、自我发展与外部设计以及许多其他曾适用于区分有机体与机器的差别。
Our machines are disturbingly lively, and we ourselves frighteningly inert.
我们的机器活跃得令人不安,而我们自己却迟钝得吓人。
全书金句之一。
想想智能算法在主动推荐,而人类像僵尸一样刷手机。
机器越来越"活"(自主、灵活、学习)
人类越来越"死"(沙发土豆、屏幕依赖、算法控制)
Technological determination is only one ideological space opened up by the reconceptions of machine and organism as coded texts through which we engage in the play of writing and reading the world.
技术决定论只是由于将机器和有机体重新构想为编码文本而开启的一个意识形态空间,通过这些文本,我们参与到书写和阅读世界的游戏中。
Coded Texts(编码文本)
信息论视角下,DNA是"遗传编码",计算机程序是"数字编码",社会规范也是"文化编码"。
一切都可以被解读为"文本"(符号系统)。
'Textualization' of everything in poststructuralist, postmodernist theory has been damned by Marxists and socialist feminists for its utopian disregard for the lived relations of domination that ground the 'play' of arbitrary reading.
后结构主义、后现代主义理论中对一切事物的“文本化”,一直受到马克思主义者和社会主义女性主义者的谴责,指责其以一种乌托邦式的态度无视了构筑在任意阅读“游戏”之下的现实统治关系。
Textualization(文本化)
后结构主义(德里达、福柯)主张:
- 没有"文本之外"(There is no outside-text)
- "现实"总是通过话语/文本被建构
- 马克思主义批评:这忽视了物质压迫(饥饿、暴力)的真实性
It is certainly true that postmodernist strategies, like my cyborg myth, subvert myriad organic wholes (for example, the poem, the primitive culture, the biological organism).
确实,后现代主义策略(如我的赛博格神话)颠覆了无数有机整体(例如:那首诗、那个原始文化、那个生物有机体)。
In short, the certainty of what counts as nature -- a source of insight and promise of innocence -- is undermined, probably fatally.
简而言之,关于什么算作“自然”——作为一种洞察力的源泉和无辜的承诺——的确定性被破坏了,甚至可能是致命的破坏。
The transcendent authorization of interpretation is lost, and with it the ontology grounding 'Western' epistemology. But the alternative is not cynicism or faithlessness, that is, some version of abstract existence, like the accounts of technological determinism destroying 'man' by the 'machine' or 'meaningful political action' by the 'text'.
解释的超验授权丧失了,随之丧失的是作为“西方”认识论基础的本体论。
但这并不意味着唯一的替代选择就是犬儒主义或信仰缺失,也就是说,不是某种抽象存在的某个版本的理论,比如技术决定论关于"机器"摧毁"人",或"文本"摧毁"有意义的政治行动"的叙述。
Transcendent Authorization(超验授权)
传统认识论依赖超越性保证:
- 宗教:上帝视角
- 启蒙运动:普遍理性
- 马克思主义:历史规律
- 自然主义女性主义:女性与自然的特殊连结
哈拉维说:这些都是幻觉。没有"上帝视角",所有知识都是情境性的。
Who cyborgs will be is a radical question; the answers are a matter of survival. Both chimpanzees and artefacts have politics, so why shouldn't we?
赛博格将会是谁,这是一个激进的问题;其答案关乎生死存亡。既然黑猩猩和人造物都有政治,我们(作为赛博格)又凭什么没有呢?
Who cyborgs will be(赛博格将会是谁)
哈拉维在这里进行了一场本体论的 政变。
1. 为什么把黑猩猩、人造物和“我们”并列?
这句话的逻辑是这样的:
如果连那些我们以前认为没有灵魂、没有意识、处于被动地位的东西(动物和机器),现在都被证明拥有复杂的政治(Politics),那么“我们”(作为赛博格的人类)就更应该重新思考我们的政治是什么了。
A. 黑猩猩的政治 (Chimpanzees)
- 传统观点:动物只有本能(Instinct),没有政治。政治是人类理性的特权。
- 德瓦尔(Frans de Waal)的颠覆:
- 德瓦尔观察到,黑猩猩群体中充满了马基雅维利式的权谋。它们会结盟、背叛、安抚、通过互惠来获取权力。
- 哈拉维的用意:这打破了“自然”是纯真、野蛮或非政治的幻想。
自然本身就是政治的。既然黑猩猩都在搞政治,我们就不能说“回归自然”就是逃避政治斗争。
B. 人造物的政治 (Artefacts)
- 传统观点:技术是中立的(Neutral)。枪不杀人,人杀人。技术只是工具,好坏取决于谁用。
- 温纳(Langdon Winner)的颠覆:
- 温纳著名的例子是纽约长岛的立交桥。设计师罗伯特·摩西(Robert Moses)故意把桥修得很低。
- 结果:私家车(白人中产阶级开)能过去,但公交车(黑人穷人坐)太高过不去。
- 结论:这个水泥桥本身就在执行种族隔离政策。即便设计师死了,这座桥还在继续搞歧视。物体本身就在搞政治。
- 哈拉维的用意:这打破了“技术中立论”。所有的机器、代码、建筑都内嵌了统治关系(Informatics of Domination)。
2. "Who cyborgs will be"(赛博格将会是谁)
- 激进的问题:
- 如果不只是“人”有政治,连猴子和桥梁都有政治,那么“赛博格”(人+猴子+桥梁的混合体)的政治是什么?
- 我们不能再用旧的“人权”、“公民权”来定义政治了。我们需要一种能把基因、代码、动物、机器都纳入考量的新政治。
- 答案关乎生存:
- 如果我们看不懂“人造物的政治”(比如看不懂算法怎么歧视女性),我们就会被系统吞噬。
- 如果我们看不懂“黑猩猩的政治”(比如看不懂病毒跨物种传播的生态政治),我们就会死于瘟疫。
- 所以,搞清楚赛博格是谁(我们与技术/自然的关系),不是哲学游戏,而是为了活下去。
3. "Why shouldn't we?"(为什么我们不应该有?) 这句话是一个反讽的反问句。
- 字面意思:既然它们都有政治,我们当然也应该有。
- 深层含义:
- 很多传统左派或人文主义者还在纠结“技术是不是异化了我们”、“我们要不要拒绝技术回归人性”。
- 哈拉维在嘲笑这种纠结:醒醒吧!连那边的猴子和这边的电脑芯片都在积极搞政治斗争了,你们人类还在那儿伤春悲秋,还在那儿讨论“纯洁的人性”?
- 我们应该像黑猩猩利用盟友、像设计师利用桥梁一样,主动利用我们的赛博格身份(技术、连接、杂交)去搞政治斗争。别再装清高了。
第13-14段:第三个崩塌——物理与非物理
(Breakdown 3: Physical vs. Non-physical)
The third distinction is a subset of the second: the boundary between physical and non-physical is very imprecise for us.
第三个区别是第二个的子集:物理与非物理之间的边界对我们来说非常模糊。
Pop physics books on the consequences of quantum theory and the indeterminacy principle are a kind of popular scientific equivalent to Harlequin romances as a marker of radical change in American white heterosexuality: they get it wrong, but they are on the right subject.
关于量子理论后果和测不准原理的大众通俗物理书,就如同那些廉价的哈利昆言情小说(它们标志着美国白人异性恋关系的激进变革)在科普界的翻版:虽然它们在具体内容上往往是错的,但它们却切中了正确的主题。
即确定性的丧失。
确定性的丧失
哈拉维这里把量子物理科普书和廉价言情小说这两个风马牛不相及的东西拉在一起做类比,用来解释美国文化的深层变迁。 1. 两个比较对象 对象 A:Pop physics books(大众物理科普书)
- 内容:讲量子力学、测不准原理(海森堡)、薛定谔的猫等。
- 特点:通常会把复杂的物理学过度简化、神秘化,甚至搞成“东方神秘主义物理学”(比如《物理之道》)。
- 哈拉维的评价:They get it wrong(它们在科学细节上经常瞎扯,甚至把物理学歪曲成玄学)。 对象 B:Harlequin romances(哈利昆罗曼史 / 廉价言情小说)
- 内容:霸道总裁爱上我、护士爱上医生等模式化的爱情故事。
- 背景:在美国70-80年代非常流行,主要读者是白人女性。
- 哈拉维的评价:marker of radical change in American white heterosexuality(它们标志着美国白人异性恋关系的激进变革)。
2. 为什么说言情小说标志着“激进变革”? 这听起来很反直觉,言情小说不是最保守的吗?
- 深层逻辑:虽然这些小说表面上写的是传统的“男强女弱”,但它们大量涌现并被疯狂消费,反映了当时女性对传统婚姻的不满和对新型亲密关系的渴望(即使这种渴望被扭曲成了幻想)。
它们触及了一个核心痛点:旧的异性恋模式出问题了,女人们在寻找新的情感刺激和解释。
3. 核心论点:They get it wrong, but they are on the right subject. 哈拉维的意思是,这两类书虽然都很Low(一个乱讲科学,一个乱写爱情),但它们都敏锐地捕捉到了同一个时代精神(Zeitgeist):
- “选对了主题” (On the right subject):
- 这个主题就是:确定性的丧失 (Loss of Certainty)。
- 物理书抓住了:世界不再是牛顿式的、确定的、机械的,而是概率的、模糊的、纠缠的、不可预测的(量子力学)。
- 言情小说抓住了:男女关系不再是固定的、传统的、理所当然的,而是混乱的、需要重新协商的、充满不确定性的。
- “搞错了内容” (Get it wrong):
- 科普书把量子力学搞成了玄学。
- 言情小说把性别危机搞成了廉价的浪漫幻想。
- 但是,它们之所以畅销,是因为大众(无论是读者还是家庭主妇)潜意识里都感觉到了:旧的世界观(确定的物理/确定的婚姻)崩塌了。
Modern machines are quintessentially microelectronic devices: they are everywhere and they are invisible.
现代机器本质上是微电子设备:它们无处不在,而且它们是不可见的。
Microelectronic Devices(微电子设备)
- Everywhere and Invisible(无处不在且不可见):这是权力的新形态。传统权力可见(如监狱、工厂),微电子权力渗透日常生活(手机、信用卡、监控摄像头)但"看不见"。
- 这呼应福柯的"全景监狱"(Panopticon),但更隐蔽。
Modern machinery is an irreverent upstart god, mocking the Father's ubiquity and spirituality.
现代机器是一个不敬的暴发户神,嘲弄着“天父”的无所不在和精神性。
Irreverent Upstart God Mocking the Father(嘲弄天父的不敬暴发户神)
- 天父(Father):基督教的全能上帝,无所不在(omnipresent)、纯精神(spiritual)
- 微电子技术:也"无所不在"(遍布全球网络),也"非物质"(信号、数据),但它是"不敬的"——不需要崇拜,不承诺救赎
The silicon chip is a surface for writing; it is etched in molecular scales disturbed only by atomic noise, the ultimate interference for nuclear scores.
硅芯片是一个书写的表面;它在分子尺度上蚀刻,仅受到原子噪声的干扰,那是核乐谱的终极干扰。
Silicon Chip as Writing Surface(硅芯片作为书写表面)
- 德里达说"书写先于言语"(writing precedes speech)
- 哈拉维更进一步:芯片上的电路蚀刻本身就是"书写"——编码现实的根本方式
- Atomic Noise(原子噪音):量子层面的随机扰动。"噪音"既是技术问题,也是隐喻——完美控制的不可能性,系统中的裂缝。
Writing, power, and technology are old partners in Western stories of the origin of civilization, but miniaturization has changed our experience of mechanism.
书写、权力和技术是西方文明起源故事中的老搭档,但微型化改变了我们对机制的体验。
Writing, Power, Technology(书写、权力、技术)
- 西方神话:书写标志文明诞生(如苏美尔楔形文字、希腊字母)
- 福柯《规训与惩罚》:档案、表格、考试——书写是现代权力的工具
- 哈拉维:在信息时代,"书写"不再是笔墨纸砚,而是编程、编码、数据库
Miniaturization has turned out to be about power; small is not so much beautiful as pre-eminently dangerous, as in cruise missiles.
微型化结果关乎权力;“小”与其说是美好的,不如说是极端危险的,就像巡航导弹那样。
Miniaturization as Power(微型化即权力)
- Small is Beautiful(小即是美):1973年舒马赫的书,主张小规模、去中心化技术
- 哈拉维的反讽:小是危险的!
- 巡航导弹:小巧、精确、致命(里根时代的关键武器)
- 微芯片:越小越便宜,越容易无孔不入地监控、剥削
Contrast the TV sets of the 1950s or the news cameras of the 1970s with the TV wrist bands or hand-sized video cameras now advertised.Our best machines are made of sunshine; they are all light and clean because they are nothing but signals, electromagnetic waves, a section of a spectrum, and these machines are eminently portable, mobile -- a matter of immense human pain in Detroit and Singapore.
将1950年代的电视机或1970年代的新闻摄像机与现在广告中的电视腕带或手持摄像机做对比。
我们最好的机器是由阳光制成的;它们轻盈洁净,因为它们不过是信号、电磁波、光谱的一部分,这些机器显著地便于携带和移动——这对底特律和新加坡的人们来说是巨大的痛苦。
Made of Sunshine(由阳光制成)
- 光学技术:光纤、激光、光盘
- "清洁"的幻觉:高科技产业自我呈现为"无烟工业",但:
- Detroit(底特律):汽车工业衰落,工人失业("铁锈地带")
- Singapore(新加坡):电子装配工厂,女工在有毒环境中工作
- 流动性(Mobility):资本、信息高度流动;工人被困在特定地理位置("不透明")
People are nowhere near so fluid, being both material and opaque. Cyborgs are ether, quintessence.
人类远没有那么流动,既是物质的又是不透明的。赛博格是以太,是第五元素。
以太和第五元素
这段话是哈拉维在对比旧的实体(人类/有机体)与新的实体(赛博格/微电子机器) 在物理属性上的根本差异。
要理解“第五元素”,我们需要回到古希腊物理学和炼金术的背景。
1. 什么是 Ether(以太)和 Quintessence(第五元素)?
- 古希腊物理学:
- 亚里士多德认为,地球上的万物由四种基本元素构成:土、水、气、火。这四种元素是物质的 (Material)、沉重的、可朽的、不透明的。
- 但在月球以上的宇宙(天界),由一种完美的、神圣的物质构成,这就是 第五元素 (Quintessence),也就是 以太 (Ether)。
- 特点:它是透明的、不可见的、永恒的、纯净的、无处不在的,它是光的介质,是精神/灵魂的载体。
2. 哈拉维的隐喻:新机器是“神圣的” 哈拉维在这里用了一个反讽的隐喻:
- 人类 (People):
- 我们还停留在旧物理学里。我们是由土和水做的(肉体)。
- 我们是 Opaque(不透明的):光照不过去,我们在雷达上有回波,我们笨重,跑得慢。
- 我们是 Material(物质的):我们有实体,占地方。
- 赛博格/新机器 (Cyborgs/Modern Machines):
- 它们像以太一样。
- 例子:想想 Wi-Fi 信号、无线电波、光纤里的光、芯片里的电子流。
- 它们是 Fluid(流动的):光速传播,瞬间到达全球。
- 它们是 Invisible(不可见的):你看不见 Wi-Fi 信号,但它无处不在。
- 它们是 Quintessence(第五元素/精华):它们仿佛摆脱了沉重的肉体,变成了纯粹的 “精神”(也就是信息)。
3. 为什么这很可怕?
在的后文中,哈拉维解释了这种对比的政治后果:
- 人类太笨重了:工人罢工需要肉身站在工厂门口阻挡机器。
- 资本太轻灵了:赛博格资本(电子资金转账)只需要按一个键,资金就以光速从底特律飞到了新加坡。
- 不对称战争:笨重的人类(Material/Opaque)根本抓不住那些像幽灵一样的信号(Ether/Quintessence)。这是一种降维打击。
四、LAG与亲和力政治
第15-16段:新的政治图景
The ubiquity and invisibility of cyborgs is precisely why these sunshine-belt machines are so deadly. They are as hard to see politically as materially.
赛博格的无所不在和不可见性,正是这些阳光地带机器如此致命的原因。在政治上看见它们和在物质上看见它们一样困难。
They are about consciousness - or its simulation.
它们关乎意识——或对意识的模拟。
They are floating signifiers moving in pickup trucks across Europe, blocked more effectively by the witch-weavings of the displaced and so unnatural Greenham women,who read the cyborg webs of power so very well, than by the militant labour of older masculinist politics, whose natural constituency needs defence jobs.
它们(指核导弹)是装在皮卡车里穿越欧洲的漂浮能指。比起那些旧式男性主义政治的激进劳工(其天然选民依赖国防工作糊口),那些流离失所、因而显得‘不自然’的格林汉姆妇女,反而能更有效地阻挡它们。这些妇女用巫术般的编织,极好地解读了赛博格的权力网络
漂浮能指
这段话融合了符号学(Semiotics)、冷战军事史和女性主义运动史。
“漂浮能指” (Floating Signifiers) 指的就是那些装在卡车里、意义不明、到处乱跑的核导弹。
要理解 在这里的具体含义,我们必须先搞清楚哈拉维在描述什么具体的历史事件。
1. 历史背景:格林汉姆公地的巡航导弹
- 事件:1980年代初,美国在西欧(特别是英国的 Greenham Common 基地)部署 巡航导弹 (Cruise Missiles)。
- 特点:巡航导弹与传统的洲际导弹不同。它们体积小,机动性极强。平时它们不是固定在发射井里,而是装在普通的卡车/皮卡车 (Pickup trucks) 上,在欧洲的公路上到处开。
- 隐形性:因为它们藏在普通卡车里,混在民用交通中,苏联卫星很难发现,普通抗议者也很难锁定它们。这正是哈拉维前面说的 "Invisible" 和 "Sunshine machines"。
2. 什么是“漂浮能指” (Floating Signifiers)?
- 符号学定义:
- 能指 (Signifier):符号的形式(比如“猫”这个字,或者这里指“那辆卡车”)。
- 所指 (Signified):符号的意义(比如那辆卡车里装的是“核毁灭”还是“土豆”?)。
- 漂浮 (Floating):当一个能指没有固定的所指,意义不确定,或者可以在不同语境下任意滑动时,它就是漂浮的。
- 哈拉维的用法:
- 那些装着核弹头的卡车在欧洲公路上跑来跑去。
- 对于普通人来说,它们只是一个个没有意义的符号(能指)——看起来就是辆普通卡车。你不知道它意味着“和平保卫者”还是“世界末日”,也不知道它此刻在哪里。
- 它们是脱离了固定地点的(在漂浮/移动),也是脱离了固定意义的(隐形的杀手)。它们是纯粹的、流动的死亡符号。
3. 格林汉姆妇女 vs. 激进劳工
- 激进劳工 (Militant Labour):
- 指传统的左派工会、男性工人。
- 困境:他们虽然反对资本主义,但他们需要工作。国防工业(造导弹)提供了大量就业岗位。所以他们对导弹的态度是矛盾的。他们看不穿导弹的本质,因为他们的利益(饭碗)和导弹绑在一起。
- 哈拉维评价:他们是旧政治,无效。
- 格林汉姆妇女 (Greenham Women):
- 指在基地外扎营抗议的女性主义者。
- 手段:她们用巫术编织 (Witch-weavings)——比如在基地的铁丝网上织毛线网,或者在卡车经过时吟唱咒语、围着基地跳螺旋舞。
- 为什么更有效?:
- 看起来她们在搞封建迷信(Unnatural/Witch),疯疯癫癫的。
- 但哈拉维认为,正是这种非理性的、符号化的对抗,成功地 “捕捉” 到了那些漂浮的能指。
- 当妇女们用毛线网缠住基地时,她们把那些隐形的、高科技的杀人机器显形了。她们读懂了赛博格的权力网络(Webs of Power)——这不仅是物理的网,也是信息的网。
- 因为她们是流离失所 (Displaced) 的(离开了家庭主妇的岗位,住在帐篷里),她们不再受制于旧秩序,所以能看穿新秩序。
Ultimately the 'hardest' science is about the realm of greatest boundary confusion, the realm of pure number, pure spirit, C3I, cryptography, and the preservation of potent secrets.
归根结底,最“硬”的科学关乎那个边界最为混淆的领域,那个纯粹数字、纯粹精神、C3I、密码学以及保存强力秘密的领域。
此处为双重反讽。
一方面,最“硬”的唯物科学变成了研究“纯精神/数字”的神秘学;另一方面,这些看似最中立、最抽象的领域,恰恰是军事控制(C3I)和权力秘密的最核心所在。
The new machines are so clean and light.
这些新机器是如此洁净、轻盈。
Their engineers are sun-worshippers mediating a new scientific revolution associated with the night dream of post-industrial society.
它们的工程师是拜日者,,充当着灵媒,促成了一场与后工业社会那场夜梦相关联的新科学革命。。
拜日者
指崇拜光(光纤/激光/硅谷阳光)的技术精英。
但他们创造的其实是一个“夜梦”——即可能带来黑暗后果的未来,或者是潜意识里的欲望。
The diseases evoked by these clean machines are 'no more' than the minuscule coding changes of an antigen in the immune system, 'no more' than the experience of stress.
这些洁净机器所诱发的疾病,“不过是”免疫系统中抗原微小的编码改变,“不过是”对压力(stress) 的体验。
Diseases of Coding(编码的疾病)
- 免疫学视角:疾病=身体无法正确识别"自我"与"他者"的编码错误
- AIDS:1980年代初刚被识别,被媒体污名化为"同性恋瘟疫"
- 压力(Stress):1980年代流行病学的新概念——不是病菌,而是"信息过载"导致的系统失调
新机器带来的伤害不是断手断脚(工业时代的病),而是看不见的免疫系统崩溃、过劳死、抑郁。
这里的“不过是”带有反讽意味,指这些微小的变化是致命的。
The nimble fingers of 'Oriental' women, the old fascination of little Anglo-Saxon Victorian girls with doll's houses, women's enforced attention to the small take on quite new dimensions in this world.
“东方”女性那一双双灵巧的手,盎格鲁-撒克逊维多利亚时代小女孩对玩偶之家的古老迷恋,以及女性被迫对微小事物的关注,在这个世界上都获得了全新的维度。
'Oriental' Women Making Chips(制造芯片的"东方"女性)
- 1980年代,东亚(韩国、台湾、新加坡、菲律宾)成为全球电子产业中心
- 跨国公司逻辑:"东方女性"手指灵巧、顺从、便宜
- 哈拉维的反讽:维多利亚时代,女性被训练做针线活(doll's houses);现在,同样的"微小劳动"被全球资本利用——但这些女工也在抵抗
哈拉维把这种残酷的剥削,与维多利亚时代小女孩玩玩偶屋并置。 亚洲女工在显微镜下造芯片(因为手巧),这与维多利亚时代女孩玩微缩模型、传统女性做针线活,虽然都是关注“微小”,但意义完全变了。现在的“微小”关乎全球资本和核战争。
There might be a cyborg Alice taking account of these new dimensions.
也许会有一位赛博格爱丽丝(Alice),来考量这些新的维度。
Cyborg Alice(赛博格爱丽丝)
- 《爱丽丝梦游仙境》:维多利亚时代关于女孩与奇异世界的故事
- 赛博格爱丽丝:在微电子、生物技术的"奇异世界"中导航的女性
- 不再是无辜的维多利亚女孩,而是主动的、技术娴熟的主体
Ironically, it might be the unnatural cyborg women making chips in Asia and spiral dancing in Santa Rita jail whose constructed unities will guide effective oppositional strategies.
具有反讽意味的是,也许正是那些在亚洲制造芯片的、以及在圣塔丽塔监狱里跳螺旋舞的不自然的赛博格女性,她们所构建的统一体将引导出有效的反抗策略。
"Spiral dancing in Santa Rita jail"(圣塔丽塔监狱里的螺旋舞)
- 螺旋舞:一种新异教(Neo-pagan)或生态女性主义的仪式舞蹈,象征能量流动和重生。
- 背景:1980年代初,许多反核抗议者(包括女性主义者和现代女巫)在加州 Livermore 核实验室抗议被捕,关进 Santa Rita 监狱。
- 哈拉维的点睛之笔:这些在监狱里跳大神的“女巫”,和在亚洲流水线上造芯片的“女工”,看似一个是封建迷信,一个是高科技奴隶。
但哈拉维说,她们都是赛博格,她们都处于这个系统的边缘和核心,她们都是被系统定义为“不自然”的人,也是最接近系统核心的人。她们的联合(Constructed Unities)才是未来的希望。
So my cyborg myth is about transgressed boundaries, potent fusions, and dangerous possibilities which progressive people might explore as one part of needed political work.
所以,我的赛博格神话关乎被僭越的边界、强有力的融合以及危险的可能性,这些都是进步人士可以作为必要的政治工作的一部分去探索的。
One of my premises is that most American socialists and feminists see deepened dualisms of mind and body, animal and machine, idealism and materialism in the social practices, symbolic formulations, and physical artefacts associated with 'high technology' and scientific culture.
我的前提之一是,大多数美国社会主义者和女性主义者在与“高科技”和科学文化相关的社会实践、符号表述和物理人造物中,看到了心与身、动物与机器、唯心主义与唯物主义之间二元对立的加深。
左派通常认为技术加剧了异化,把人变成了机器。哈拉维不同意这个简单看法。
From One-Dimensional Man (Marcuse, 1964) to The Death of Nature (Merchant, 1980), the analytic resources developed by progressives have insisted on the necessary domination of technics and recalled us to an imagined organic body to integrate our resistance.
从《单向度的人》(马尔库塞,1964)到《自然之死》(麦茜特,1980),革新主义者所发展的分析资源,一直坚持认为技术必然带来统治,并召唤我们回归一个想象中的有机身体来整合我们的抵抗。
有机身体
-
One-Dimensional Man(单向度的人):
- 马尔库塞(Herbert Marcuse):法兰克福学派,新左派理论家
- 核心论点:发达工业社会通过消费主义整合了工人阶级,消除了批判性思维的可能——人变得"单向度"
- 对技术的态度:技术=统治的工具,无法被解放性地使用
- 哈拉维的批评:这种技术悲观论让左翼束手无策
-
The Death of Nature(自然之死):
- 卡罗琳·麦钱特(Carolyn Merchant):生态女性主义史学家
- 核心论点:科学革命(牛顿、培根)将自然从"活的有机体"(母亲)转变为"死的机器",为剥削自然铺路
- 哈拉维的批评:怀念"有机整体"是危险的——那个"活的自然"往往是父权神话(如"大地母亲")
-
Imagined Organic Body(想象的有机身体):
- 许多女性主义、环保主义召唤"回到自然""重新与身体连结"
- 哈拉维警告:
- "有机"不等于"好"(纳粹也用有机隐喻)
- "纯净身体"是幻觉(我们已经是赛博格)
- 怀旧阻碍我们利用技术进行斗争
Another of my premises is that the need for unity of people trying to resist world-wide intensification of domination has never been more acute.
我的另一个前提是,试图抵抗全球统治加剧的人们,对统一的需求从未如此迫切。
But a slightly perverse shift of perspective might better enable us to contest for meanings, as well as for other forms of power and pleasure in technologically mediated societies.
但是,一个稍微倒错一点的视角转换,也许能更好地让我们在技术中介的社会中争夺意义,以及争夺其他形式的权力和快乐。
倒错
Perverse Shift of Perspective(倒错的视角转换):
- 倒错(Perverse):不走"正常"路线
- 哈拉维的提议:不要妖魔化技术,而是"亲近机器"——承认我们与技术的亲密性,从而更好地斗争
第17段:赛博格世界两种视角(噩梦与机遇)
From one perspective, a cyborg world is about the final imposition of a grid of control on the planet, about the final abstraction embodied in a Star Wars apocalypse waged in the name of defenc, about the final appropriation of women's bodies in a masculinist orgy of war (Sofia, 1984).
从一个视角看,赛博格世界关乎将控制网格最终强加于地球,关乎体现在以防御之名发动的“星球大战”启示录中的最终抽象概念,关乎男性主义战争狂欢中对女性身体的最终占有(索菲亚,1984)。
男性主义战争狂欢
-
Grid of Control(控制网格):
- 信息时代权力的空间隐喻:卫星网络、计算机网络、监控系统
- 不同于福柯的"全景监狱"(中心化),网格是去中心化的无处不在的监控
-
Star Wars(星球大战):
- 里根1983年提出的"战略防御计划"(SDI)
- 计划在太空部署激光武器拦截导弹
- 耗资数千亿美元,实际上不可行,但推动了军事高科技产业
- 最终抽象(Final Abstraction):战争从"人杀人"变成"算法杀算法"
-
Masculinist Orgy of War(男性主义战争狂欢):
- 佐伊·索菲亚(Zoe Sofia/Sofoulis):哈拉维的学生,研究核文化的性别隐喻
- 核武器、导弹被描述为"阳具"符号(如"Big Boy"原子弹)
- 技术-军事想象排除女性("男孩和他们的玩具")
From another perspective, a cyborg world might be about lived social and bodily realities in which people are not afraid of their joint kinship with animals and machines, not afraid of permanently partial identities and contradictory standpoints.
从另一个视角看,赛博格世界可能关乎亲身经历的社会和身体现实,在其中人们不害怕他们与动物和机器的共同亲缘关系,不害怕永久的偏颇身份和矛盾的立场。
偏颇身份
Permanently Partial Identities(永久部分性的身份):
- 拒绝"完整自我""统一主体"的幻觉
- 我们总是多重的、碎片化的、情境性的
- 这不是缺陷,而是政治资源——允许跨边界联盟
The political struggle is to see from both perspectives at once because each reveals both dominations and possibilities unimaginable from the other vantage point.
政治斗争在于同时从这两个视角看问题,因为每一个视角都揭示了从另一个视角无法想象的统治和可能性。
这就是“反讽”的体现,既看到控制,也看到解放。
Single vision produces worse illusions than double vision or many-headed monsters. 单视野比双视野或多头怪兽会产生更糟糕的错觉。
单视野
呼应威廉·布莱克的诗句。
- 单一视野(Single Vision):威廉·布莱克的诗歌术语,指理性主义的单维透视
- 双重/多重视野:同时看到统治与解放、危险与可能
- 多头怪物:希腊神话的九头蛇(Hydra),砍掉一个头会长出两个——不可消灭的多样性
单一视觉指只从一个角度(如只看压迫或只看技术进步)看问题;复视/多头则意味着能同时容纳矛盾的视角。
哈拉维认为,与其追求单一的纯洁真理,不如拥抱这种令人眩晕的复杂性。
Cyborg unities are monstrous and illegitimate; in our present political circumstances, we could hardly hope for more potent myths for resistance and recoupling. 赛博格的统一体是怪诞的、非法的;在我们当前的政治环境下,为了抵抗和重新联结,我们很难指望还有比这更强有力的神话了。
I like to imagine LAG, the Livermore Action Group, as a kind of cyborg society, dedicated to realistically converting the laboratories that most fiercely embody and spew out the tools of technological apocalypse,and committed to building a political form that actually manages to hold together witches, engineers, elders, perverts, Christians, mothers, and Leninists long enough to disarm the state.
我喜欢把 LAG(利弗莫尔行动小组) 想象成一种赛博格社会,致力于现实地转化那些最凶猛地体现并喷涌出技术启示录工具的实验室,并致力于建立一种政治形式,这种形式实际上能够把女巫、工程师、长者、变态者、基督徒、母亲和列宁主义者团结在一起,其时间之长,足以解除国家的武装。
LAG(利弗莫尔行动小组)
- 劳伦斯利弗莫尔国家实验室:加州,美国核武器研发中心
- LAG:1981年成立,反核直接行动组织,多次封锁实验室
- 成员多样性:
- 女巫:新异教女性主义者
- 工程师:有科学背景的反核活动家
- 长者:年长一代的和平主义者
- 变态者(Perverts):酷儿活动家
- 基督徒:宗教和平主义者(如贵格会)
- 母亲:关心孩子未来的女性
- 列宁主义者:传统左派
这个名单是典型的赛博格“杂牌军”。
这些人平时风马牛不相及,甚至互相敌对,但在赛博格政治中,他们为了共同目标(反核/解除国家武装)形成了短暂但有效的联盟。
这就是“亲和力”政治。
Fission Impossible is the name of the affinity group in my town. “裂变不可能” 是我所在镇上那个亲和力小组的名字。
双关梗。
戏仿电影《Mission: Impossible》(碟中谍/不可能的任务)。
Nuclear Fission 是核裂变。这个名字既表示“阻止核裂变是不可能的任务”,也表示“我们这个团体不可能分裂”。
(Affinity: related not by blood but by choice, the appeal of one chemical nuclear group for another, avidity.) (亲和力:不是由血缘而是由选择所联系;在化学上指一个化学基团对另一个基团的吸引力;一种多价结合力)
亲和力
Affinity(亲和力):
- 化学术语:原子/分子之间的吸引力
- 政治术语:1970-80年代激进运动中的"亲和力小组"(Affinity Group):
- 5-20人的小团体
- 基于共同政治目标(而非血缘、阶级、身份)自愿结合
- 去中心化、无等级
- 传统家庭/民族:基于 Blood(血缘/本质)。
- 赛博格社会:基于 Choice(选择/化学反应)。
- 哈拉维强调: 亲和力 ≠ 认同(Identity)。不是"我们本质上相同",而是"我们选择连结" 哈拉维用它来描述一种临时的、策略性的、基于共同兴趣的政治联盟。
我们不需要是同一类人,只要我们像化学分子一样能反应在一起就行。
破碎的身份认同
(FRACTURED IDENTITIES)
第一段:身份命名的危机
It has become difficult to name one's feminism by a single adjective -- or even to insist in every circumstance upon the noun.
用单个形容词来命名一个人的女性主义已经变得很困难了——甚至在每种情况下都坚持使用这个名词(指“女性主义”)也变得困难。
形容词如“激进的”、“社会主义的”、“黑人的”。哈拉维指现在的立场太复杂,没法用一个标签概括。甚至连“女性主义者”这个名词本身有时候都不适用了。
Consciousness of exclusion through naming is acute.
对于通过命名而造成的排斥(exclusion) 的意识是敏锐的。
一旦你定义了什么是“女性”,你就排除了那些不符合定义的人。比如早期女性主义定义排除了黑人女性或跨性别者。
Identities seem contradictory, partial, and strategic.
身份似乎是矛盾的、偏颇的和策略性的。
身份不再是天生的本质,而是一种为了政治斗争而临时采用的策略。
With the hard-won recognition of their social and historical constitution, gender, race, and class cannot provide the basis for belief in 'essential' unity.
随着对其社会和历史构成的艰难认识,性别、种族和阶级无法为相信"本质"统一提供基础。
社会和历史构成
Social and Historical Constitution(社会和历史构成):
- 反本质主义:性别、种族不是生物学给定的,而是历史地被社会建构的
- 但建构≠虚假:这些类别有真实的物质效应(如歧视、暴力)
There is nothing about being 'female' that naturally binds women.
关于身为“女性”这一点,没有任何东西能天然地将女人们结合在一起。
全书核心论点之一。不存在一种神秘的“女性纽带”把所有女人连在一起。连接必须是构建出来的,不是天生的。
There is not even such a state as 'being' female, itself a highly complex category constructed in contested sexual scientific discourses and other social practices.
甚至不存在“身为”女性这样一种状态,它本身就是一个在充满争议的性科学话语和其他社会实践中被建构起来的高度复杂的范畴。
波伏瓦说“女人不是天生的”,哈拉维说“连‘身为女性’这个生物学状态也是被科学话语造出来的”。
Gender, race, or class consciousness is an achievement forced on us by the terrible historical experience of the contradictory social realities of patriarchy, colonialism, and capitalism.
性别、种族或阶级意识,是一种成就(achievement),是由父权制、殖民主义和资本主义那些矛盾的社会现实所带来的可怕历史经验强加给我们的。
我们之所以觉得这种身份重要,是因为我们被压迫了。这种意识是被迫练出来的技能,而不是我们天生拥有的灵魂。
And who counts as 'us' in my own rhetoric? Which identities are available to ground such a potent political myth called 'us', and what could motivate enlistment in this collectivity?
在我自己的修辞中,谁算作“我们”?有哪些身份可以用来为这样一个名为“我们”的强有力的政治神话奠基?又是什么能激发人们加入这个集体?
Painful fragmentation among feminists (not to mention among women) along every possible fault line has made the concept of woman elusive, an excuse for the matrix of women's dominations of each other.
女性主义者之间(更不用说女性之间)沿着每一条可能的断层线发生的痛苦分裂,已经使得“女人”这个概念变得难以捉摸,甚至成为了女性之间相互统治矩阵的借口。
女性相互统治的矩阵
Matrix of Women's Dominations of Each Other(女性相互统治的矩阵):
- 女性不仅被男性统治,也彼此统治:
- 白人女性压迫有色人种女性
- 中产阶级女性剥削工人阶级女性(如雇佣保姆)
- 异性恋女性边缘化女同性恋
- "女性团结"不能掩盖这些内部权力关系
For me - and for many who share a similar historical location in white, professional middle-class, female, radical, North American, mid-adult bodies - the sources of a crisis in political identity are legion.
对我——以及许多拥有类似历史定位(白人、专业中产阶级、女性、激进派、北美、中青年身体)的人——来说,政治身份危机的来源是多方面的。
The recent history for much of the US left and US feminism has been a response to this kind of crisis by endless splitting and searches for a new essential unity.
美国左派和美国女性主义近期的大部分历史,都是通过无休止的分裂和寻找一种新的本质统一来应对这种危机。
But there has also been a growing recognition of another response through coalition - affinity, not identity.
但也有越来越多的人认识到另一种回应方式,即通过联盟来应对——那是亲和力,而非身份认同。
联盟
-
Essential Unity(本质统一) vs. Constructed Unity(建构统一)
- 本质统一:认为所有女人天生就是一伙的(因为都有子宫,或者都爱和平)。哈拉维认为这是错的,且危险的。
- 亲和力/联盟:承认我们不一样(你是黑人女工,我是白人教授),也没有天然联系。但为了共同的敌人,我们选择站在一起。这种团结更难,但也更真实。
-
Splitting(分裂)
- 指70-80年代美国左翼运动的现状:因为找不到完美的统一理论,大家就无限细分。
- 比如:黑人女性主义分出去,然后黑人女同性恋分出去,然后黑人女同性恋母亲分出去……
- 哈拉维认为这种通过细分来寻找纯洁身份的做法是死胡同。
-
Affinity, not Identity(是亲和力,而非身份认同)
- 这是解决上述危机的方案。
- Identity Politics:基于“我是谁”(我的本质)来搞政治。容易排他。
- Affinity Politics:基于“我想和谁在一起”(我的选择)来搞政治。像化学分子一样,寻找能发生反应的盟友。
第二段:切拉·桑多瓦尔的对抗意识
Chela Sandoval (n.d., 1984), from a consideration of specific historical moments in the formation of the new political voice called women of colour,has theorized a hopeful model of political identity called 'oppositional consciousness', born of the skills for reading webs of power by those refused stable membership in the social categories of race, sex, or class.
切拉·桑多瓦尔(未注出版日期,1984),通过考察被称为“有色人种妇女”(women of colour)这一新政治声音形成过程中的特定历史时刻,理论化了一种充满希望的政治身份模型,称为 “对抗意识”(oppositional consciousness);这种意识诞生于那些被拒绝在种族、性别或阶级的社会范畴中拥有稳定成员资格的人们解读权力网络的技能之中。
Oppositional Consciousness(对抗意识)
Chela Sandoval(切拉·桑多瓦尔):
- 墨西哥裔美国学者,哈拉维的同事
- 代表作:《差异的方法论》(Methodology of the Oppressed, 2000),研究1960-80年代美国有色人种女性运动
- 桑多瓦尔认为,像“有色人种妇女”这样的人,既不被白人接受,也不被男性接受,甚至在黑人男性运动中也被边缘化。正因为她们“哪里都不属于”,她们练就了一种独特的生存技能——能看穿所有权力网络。
Oppositional Consciousness(对抗意识):
- 不同于马克思的"阶级意识"(基于单一位置)
- 核心特征:
- 战术性(Tactical):根据情境灵活调整策略
- 差异导向(Differential):能够识别和利用权力结构的裂缝
- 去中心化:没有单一"正确"立场
- 类比:游击战而非阵地战
- 这是桑多瓦尔提出的核心概念,后来发展为她的名作 Methodology of the Oppressed(被压迫者的方法论)。
- 它不是一种固定的立场(比如“我永远反对白人”),而是一种移动的策略。就像换挡一样,根据权力网络的变化,灵活地切换身份和策略。
- 哈拉维非常推崇这种意识,认为这是赛博格政治的原型。
'Women of color', a name contested at its origins by those whom it would incorporate, as well as a historical consciousness marking systematic breakdown of all the signs of Man in 'Western' traditions,constructs a kind of postmodernist identity out of otherness, difference, and specificity.
“有色人种妇女”这个名字,从一开始,就受到那些它试图吸纳的人的争议,同时它也是一种标志着“西方”传统中所有关于“大写的人”(Man)的符号系统性崩溃的历史意识,利用他者性、差异和特殊性,构建了一种后现代主义身份。
"Women of Color"(有色人种女性)
"Women of Color"(有色人种女性):
- 历史背景:1977年Combahee River Collective声明首次使用
- 为什么"有争议"?
- 黑人女性:"为什么要用委婉语?我们是黑人女性!"
- 亚裔女性:"这个标签是否抹杀了我们的具体历史?"
- 拉丁裔女性:"我们的语言、文化差异呢?"
- 哈拉维的观点:正是这种内部张力使其成为有效政治范畴——它不预设统一,而是需要不断协商
"Signs of Man"(大写的人)
- "Man"(人/男人):西方人文主义的普遍主体
- 理性的
- 自主的
- 白人的
- 男性的
- "Systematic Breakdown"(系统性崩溃):
- 有色人种女性从未被包含在"人"这个范畴中
- 她们的存在揭示了"普遍人性"的虚伪性
Otherness, Difference, Specificity(他者性、差异、特殊性)
- 他者性(Otherness):被排除在"正常/中心"之外
- 差异(Difference):不可化约为统一身份
- 特殊性(Specificity):具体的、历史的、情境的
- 后现代主义身份:不寻求"成为主体"(加入中心),而是利用边缘位置的知识特权
This postmodernist identity is fully political, whatever might be said about other possible postmodernisms.
无论人们对其他可能的后现代主义说什么,这种后现代主义身份是完全政治性的。
当时很多人批评后现代主义是虚无的、不搞政治的。哈拉维强调:桑多瓦尔这种后现代是硬核政治的,是为了生存和反抗的。
Sandoval's oppositional consciousness is about contradictory locations and heterochronic calendars, not about relativisms and pluralisms.
桑多瓦尔的对抗意识关乎矛盾的位置和异时性的历法,而与相对主义和多元主义无关。
Contradictory Locations(矛盾的位置)
Contradictory Locations(矛盾的位置):
- 有色人种女性同时被多重系统压迫:
- 作为有色人种,被种族主义压迫
- 作为女性,被性别主义压迫
- 作为工人(多数情况),被阶级压迫
- 这些位置不能简单"相加"(如"三重压迫"),而是相互构成(intersectionality,交叉性)
Heterochronic Calendars(异时性历法)
Heterochronic Calendars(异时性历法):
- Heterochronic:不同的时间性
- 例子:
- 白人女性主义:"我们正在经历'女性解放的第二波'"
- 黑人女性:"我们还在奴隶制的后果中挣扎"
- 殖民地女性:"我们正在反帝国主义斗争"
- 对抗意识要求我们要有能力在这些不同的时间线之间跳跃和翻译,而不是强行把大家都拉进同一个西方的时间表。
Relativisms and Pluralisms(相对主义和多元主义)
Relativisms and Pluralisms(相对主义和多元主义):
- 相对主义:"每个人的真理都同样有效"——哈拉维拒绝这种取消政治的立场
- 多元主义:"我们承认多样性,和平共处"——忽视了权力关系
- 对抗意识:承认差异,但仍然有政治斗争、有对错
第三段:有色人种女性身份的否定性建构
Sandoval emphasizes the lack of any essential criterion for identifying who is a woman of colour. 桑多瓦尔强调,缺乏任何**本质性的标准(essential criterion)**来认定谁是有色人种女性。
你不能靠肤色深浅或血统纯度来定义,因为这是一个政治类别,不是生物类别。
She notes that the definition of the group has been by conscious appropriation of negation. 她指出,这个群体的定义是通过对否定的有意识挪用而形成的。
这很关键。她们不是因为“我们都有某种特征”而聚在一起,而是因为“我们都被否定了”而聚在一起。
For example, a Chicana or US black woman has not been able to speak as a woman or as a black person or as a Chicano. 例如,一位奇卡娜(Chicana,墨西哥裔美国女性)或美国黑人女性,一直无法以“女人”的身份、或“黑人”的身份、或“奇卡诺”(Chicano,墨西哥裔美国男性)的身份发言。
Chicana(奇卡娜)
Chicana(奇卡娜):
- 墨西哥裔美国女性(男性为Chicano)
- 1960年代奇卡诺运动(Chicano Movement):墨西哥裔美国人的民权/文化民族主义运动
- 性别问题:运动领导层男性主导,女性被期待"服务革命"而非提出女性议题
Thus, she was at the bottom of a cascade of negative identities, left out of even the privileged oppressed authorial categories called 'women and blacks', who claimed to make the important revolutions. 因此,她处于一连串否定性身份的底端,甚至被排除在被称为“女人”和“黑人”的那些享有特权的被压迫者的主体范畴之外,而正是这些范畴声称在进行重要的革命。
Cascade of Negative Identities(一系列否定性身份)
Cascade of Negative Identities(一系列否定性身份):
- 在女性主义中:"女性"被默认为白人女性,黑人/奇卡娜女性被否定
- 在黑人运动中:"黑人"被默认为黑人男性,黑人女性被否定
- 在奇卡诺运动中:"奇卡诺"被默认为男性,女性被否定
- 结果:有色人种女性在每个运动中都"不够格",黑人女性两边都不靠,被双重否定。
Privileged Oppressed(享有特权的被压迫者)
Privileged Oppressed(享有特权的被压迫者):
- 反讽的表述:即使"女性""黑人"是被压迫类别,但在女性主义/民权运动话语中,它们获得了"代表性"的特权
- 有色人种女性连这种"被承认的被压迫者"地位都没有
The category 'woman' negated all non-white women; 'black' negated all non-black people, as well as all black women.
“女人”这个范畴否定了所有非白人女性;“黑人”这个范畴否定了所有非黑人,同时也否定了所有黑人女性。
But there was also no 'she', no singularity, but a sea of differences among US women who have affirmed their historical identity as US women of colour.
但是,也不存在一个(统一的)“她”,不存在单一性,而在那些确认自己作为美国有色人种女性这一历史身份的美国女性之间,存在着一片差异的海洋。
"No 'She', No Singularity"(没有"她",没有单一性)
"No 'She', No Singularity"(没有"她",没有单一性):
- 拒绝一个统一的"有色人种女性主体"
- 差异之海(Sea of Differences):
- 黑人女性vs.拉丁裔vs.亚裔vs.原住民女性
- 工人阶级vs.中产阶级
- 异性恋vs.同性恋
- 第一代移民vs.多代定居
- 这种差异性不是缺陷,而是力量
This identity marks out a self-consciously constructed space that cannot affirm the capacity to act on the basis of natural identification, but only on the basis of conscious coalition, of affinity, of political kinship.
这一身份划定了一个自觉建构的空间,它无法在自然认同的基础上确认行动能力,而只能在有意识的联盟、亲和力、政治亲缘关系的基础上确认。
Conscious Appropriation of Negation(有意识地占有否定性)
Conscious Appropriation of Negation(有意识地占有否定性):
- 不是试图"成为主体"(被纳入"女性""黑人"范畴)
- 而是拥抱被否定的位置,将其转化为认识论优势
- 类比:黑格尔的"奴隶辩证法"——奴隶比主人更了解现实
Unlike the 'woman' of some streams of the white women's movement in the United States, there is no naturalization of the matrix, or at least this is what Sandoval argues is uniquely available through the power of oppositional consciousness.
不同于美国某些白人妇女运动流派中的“女人”,这里不存在对母体/矩阵的自然化,或者至少这正是桑多瓦尔认为通过对抗意识的力量所能独特提供的可能性。
Naturalization of the Matrix(矩阵的自然化)
Naturalization of the Matrix(矩阵的自然化):
- 矩阵(Matrix):既是"母体"(拉丁语mater=母亲),也是"网格/结构"
- 白人女性主义的自然化:
- "我们都是女性,因为我们都有子宫"
- "女性天然更关爱、和平、接近自然"
- 有色人种女性拒绝自然化:
- "女性"不是生物学给定的共同点
- 而是需要政治建构的联盟
第四段:去殖民背景下的有色人种女性理论
Sandoval's argument has to be seen as one potent formulation for feminists out of the world-wide development of anti-colonialist discourse,that is to say, discourse dissolving the 'West' and its highest product - the one who is not animal, barbarian, or woman; man, that is, the author of a cosmos called history.
桑多瓦尔的论点必须被视为一种强有力的构想,它是女性主义者从世界范围内反殖民主义话语的发展中得出的,也就是说,这是一种消解“西方”及其最高产物——那个既非动物、亦非野蛮人、亦非女人的存在;即大写的人,也就是被称为历史的那个宇宙的缔造者——的话语。
Anti-Colonialist Discourse(反殖民主义话语)
Anti-Colonialist Discourse(反殖民主义话语):
- 1960-70年代第三世界解放运动的理论:弗朗茨·法农、阿尔伯特·门米等
- 核心主张:"普遍人性""现代化""进步"是欧洲帝国主义的伪装
"Man, the Author of History"(人,历史的缔造者)
"Man, the Author of History"(人,历史的作者):
- 黑格尔、马克思的历史哲学:"历史"是理性/自由的进步展开
- 谁被排除在"历史主体"之外?
- 殖民地人民("没有历史的民族")
- 女性("自然的"而非"历史的")
- 动物("本能的"而非"理性的")
As orientalism is deconstructed politically and semiotically, the identities of the occident destabilize, including those of feminists.
随着东方主义在政治和符号学上被解构,西方的身份也随之动摇,包括女性主义者的身份。
Orientalism(东方主义)
Orientalism(东方主义):
- 爱德华·萨义德1978年《东方主义》:西方通过"东方"想象来定义自身
- 政治解构:后殖民国家独立
- 符号学解构:揭示"东方/西方"二元对立的虚构性
Sandoval argues that 'women of colour' have a chance to build an effective unity that does not replicate the imperializing, totalizing revolutionary subjects of previous Marxisms and feminisms,which had not faced the consequences of the disorderly polyphony emerging from decolonization.
桑多瓦尔认为,“有色人种女性”有机会建立一种有效的统一体,这种统一体不会复制以往马克思主义和女性主义中那些帝国主义式的、总体化的革命主体 ,那些以往的主义并未面对去殖民化过程中涌现出的无序的复调所带来的后果。
Disorderly Polyphony(无序复调)
Disorderly Polyphony(无序复调):
- 复调(Polyphony):巴赫金文学理论术语,指多个声音同时存在,无单一权威叙述者
- 去殖民化的复调:
- 不同后殖民国家的不同轨迹
- 内部的族群、宗教、性别冲突
- 没有统一的"第三世界革命主体"
- 传统马克思主义/女性主义试图找到"先锋队"(单一声音)——在去殖民现实中失败
- 这在传统马克思主义看来是“乱了套”(Disorderly),但在哈拉维看来,这正是新的生机。
第17段(表格前):从工业社会到信息系统
I argue for a politics rooted in claims about fundamental changes in the nature of class, race, and gender in an emerging system of world order analogous in its novelty and scope to that created by industrial capitalism...
我主张一种政治,根植于这样的主张:在一个新兴的世界秩序体系中,阶级、种族和性别的本质发生了根本变化,这个体系的新颖性和范围类似于工业资本主义所创造的……
...we are living through a movement from an organic, industrial society to a polymorphous, information system--from all work to all play, a deadly game.
……我们正经历着从一个有机的、工业的社会向一个多态的(polymorphous)、**信息系统(information system)**的转变——从全是工作变为全是游戏(play),一场致命的游戏。
Simultaneously material and ideological, the dichotomies may be expressed in the following chart of transitions from the comfortable old hierarchical dominations to the scary new networks I have called the informatics of domination: 这些二分法既是物质的也是意识形态的,可以用下面的图表来表达从舒适的旧式等级统治向可怕的新网络——我称之为**“统治的信息学”**——的转变:
【关键表格解析】(The Chart)
这是一张非常著名的对比表。左边是旧世界(二战前/福利国家/工业资本主义),右边是新世界(二战后/新自由主义/控制论时代)。
| 旧的统治体系 (Old Hierarchy) | 统治的信息学 (Informatics of Domination) | 解析 |
|---|---|---|
| Representation (再现/表征) | Simulation (模拟/仿真) | 以前我们画画是模仿现实(再现),现在我们创造没有原本的现实(如VR、Deepfake)。 |
| Bourgeois novel, realism (资产阶级小说,现实主义) | Science fiction, postmodernism (科幻小说,后现代主义) | 文学形式的转变。 |
| Organism (有机体) | Biotic Component (生物组件) | 身体不再是整体,而是可以拆卸、替换的零件(器官移植、基因编辑)。 |
| Depth, integrity (深度,完整性) | Surface, boundary (表面,边界) | 不再追求深层灵魂,只在乎界面交互和连接。 |
| Heat (热) | Noise (噪声) | 热力学时代(蒸汽机)关注能量效率;信息论时代关注信号与噪声比。 |
| Biology as clinical practice (作为临床实践的生物学) | Biology as inscription (作为铭写的生物学) | 以前医生看病是看症状,现在是看基因代码(写在身体上的字)。 |
| Physiology (生理学) | Communications engineering (通讯工程) | 身体系统被看作信息传递系统(神经信号、激素信使)。 |
| Perfection (完美) | Optimization (优化) | 不再追求柏拉图式的完美形式,只求系统效率最优。 |
| Eugenics (优生学) | Population Control (人口控制) | 从种族清洗转向通过数据管理人口数量。 |
| Decadence, Magic Mountain (颓废,魔山) | Obsolescence, Future Shock (过时,未来的冲击) | 以前的问题是身体衰败(像《魔山》里的肺结核),现在的问题是跟不上更新换代(被淘汰)。 |
| Hygiene (卫生) | Stress Management (压力管理) | 以前防细菌,现在防系统过载(崩溃/抑郁)。 |
| Microbiology, tuberculosis (微生物学,肺结核) | Immunology, AIDS (免疫学,艾滋病) | 艾滋病是典型的“信息识别错误”(免疫系统无法识别),而非单纯的细菌感染。 |
| Organic division of labour (有机分工) | Ergonomics/cybernetics of labour (工效学/劳动控制论) | |
| Functional specialization (功能专门化) | Modular construction (模块化构建) | 乐高积木式的,随时可拆卸重组。 |
| Reproduction (生殖/再生产) | Replication (复制) | 核心概念:从有性生殖转向克隆/病毒式复制。 |
| Organic sex role specialization (有机性别角色专门化) | Optimal genetic strategies (最优遗传策略) | 性别不再是命运,只是博弈论中的一种策略。 |
| Biological determinism (生物决定论) | Evolutionary inertia, constraints (进化惯性,约束) | |
| Community ecology (群落生态学) | Ecosystem (生态系统) | “生态系统”是一个控制论术语,关注能量流和信息流。 |
| Racial chain of being (种族存在链条) | Neo-imperialism, United Nations humanism (新帝国主义,联合国人本主义) | 种族主义变得更隐蔽,变成了“多元文化管理”。 |
| Scientific management in home/factory (家庭/工厂的科学管理) | Global factory/Electronic cottage (全球工厂/电子小屋) | 泰勒制 vs. 居家办公/外包/零工经济。 |
| Family/Market/Factory (家庭/市场/工厂) | Women in the Integrated Circuit (集成电路中的女性) | 关键:女性被编织进全球微电子网络中。 |
| Family wage (家庭工资) | Comparable worth (可比价值) | 不再是一人赚钱养全家,而是同工同酬(但也意味着每个人都要去打工)。 |
| Public/Private (公共/私人) | Cyborg citizenship (赛博格公民身份) | 界限消失。 |
| Nature/Culture (自然/文化) | Fields of difference (差异的场域) | |
| Co-operation (合作) | Communications enhancement (通讯增强) | |
| Freud (弗洛伊德) | Lacan (拉康) | |
| Sex (性) | Genetic engineering (基因工程) | |
| Labour (劳动) | Robotics (机器人技术) | |
| Mind (心智) | Artificial Intelligence (人工智能) | |
| Second World War (第二次世界大战) | Star Wars (星球大战计划) | |
| White Capitalist Patriarchy (白人资本主义父权制) | Informatics of Domination (统治的信息学) | 总结:压迫的新名字。 |
第18-19段:新旧世界的解析
This list suggests several interesting things. First, the objects on the right-hand side cannot be coded as 'natural', a realization that subverts naturalistic coding for the left-hand side as well.
这个列表暗示了几件有趣的事情。首先,右边的对象无法被编码为“自然的”,这一认识同时也颠覆了左边对象的自然主义编码。
(注:一旦我们发现右边这些也是人造的,就会回头发现左边所谓的“自然”(如有机的家庭)其实也是当时社会构建出来的。)
We cannot go back ideologically or materially. It's not just that 'god' is dead; so is the 'goddess'.
我们在意识形态上或物质上都回不去了。不仅仅是“上帝”死了,“女神”也死了。
(注:再次批评那些想要回归原始母系社会的生态女性主义者。)
In relation to objects like biotic components, one must not think in terms of essential properties, but in terms of design, boundary constraints, rates of flows, systems logics, costs of lowering constraints.
对于像生物组件这样的对象,人们不能从本质属性来思考,而必须从设计、边界约束、流动速率、系统逻辑、降低约束的成本等方面来思考。
Sexual reproduction is one kind of reproductive strategy among many, with costs and benefits as a function of the system environment.
有性生殖只是众多生殖策略中的一种,其成本和收益是系统环境的函数。
Ideologies of sexual reproduction can no longer reasonably call on notions of sex and sex role as organic aspects in natural objects like organisms and families.
有性生殖的意识形态不再能合理地调用性与性别角色这些概念,视其为有机体和家庭等自然对象中的有机方面。
Likewise for race, ideologies about human diversity have to be formulated in terms of frequencies of parameters, like blood groups or intelligence scores. It is 'irrational' to invoke concepts like primitive and civilized.
对于种族也是如此,关于人类多样性的意识形态必须以参数频率(如血型或智商分数)的形式来表述。援引“原始”和“文明”这样的概念是“非理性”的。
(注:新种族主义不再说你“低等”,而是说你的“数据参数”不符合系统优化标准。)
【难点总结:Informatics of Domination】
这个概念是哈拉维对福柯“生命权力”(Biopower)的升级。
- 福柯的世界:关注身体的规训、人口统计、卫生、分类(健康/疯癫)。这对应表格左边的世界。
- 哈拉维的世界:身体变成代码。统治者不再关心你的身体是否健康,而是关心你的基因代码是否优化、你的信息流动是否顺畅、你作为系统的一个组件是否高效。
- 为何重要:这解释了为什么现代女性面临的问题不再仅仅是家庭压迫,而是被卷入全球数据和生产网络中的双重剥削(比如在流水线上生产芯片的亚洲女工,既受传统父权压制,又受高科技资本主义压榨)。
第五部分(关于“家庭作业经济”和女性在集成电路中的处境)。 这是第五部分。
在建立了“统治的信息学”这一宏大理论框架后,哈拉维将目光转向具体的社会经济现实。她创造了**“家庭作业经济”(Homework Economy)**这一术语,来描述赛博格时代女性(以及被女性化的男性)面临的新型劳动剥削。这是文章中最具社会学洞察力的部分。
第五部分:集成电路中的女性与家庭作业经济
(Section 5: Women in the Integrated Circuit & The Homework Economy)
第20-21段:编码的世界与C3I
Communications technologies and biotechnologies are the crucial tools recrafting our bodies. These tools embody and enforce new social relations for women world-wide.
通讯技术和生物技术是重塑我们身体的关键工具。这些工具在世界范围内体现并强制执行着针对女性的新的社会关系。
Technologies and scientific discourses can be partially understood as formalizations, i.e., as frozen moments, of the fluid social interactions constituting them, but they should also be viewed as instruments for enforcing meanings.
技术和科学话语可以部分地理解为形式化,即构成它们的流动社会互动的冻结时刻(frozen moments),但它们也应被视为强制执行意义的工具。
In communications sciences, the translation of the world into a problem in coding can be illustrated by looking at cybernetic (feedback-controlled) systems theories...
在通讯科学中,将世界转化为编码问题的做法,可以通过观察控制论(反馈控制)系统理论来说明……
The world is subdivided by boundaries differentially permeable to information. Information is just that kind of quantifiable element (unit, basis of unity) which allows universal translation, and so unhindered instrumental power (called effective communication).
世界被对信息具有不同渗透性的边界所细分。信息正是那种允许普遍翻译,从而允许无阻碍的工具性权力(被称为有效通讯)的可量化元素(单位,统一的基础)。
The biggest threat to such power is interruption of communication. Any system breakdown is a function of stress.
这种权力的最大威胁是通讯中断。任何系统崩溃都是**压力(stress)**的函数。
The fundamentals of this technology can be condensed into the metaphor C3I, command-control-communication-intelligence, the military's symbol for its operations theory.
这项技术的基本原理可以浓缩为 C3I(指挥-控制-通讯-情报)这一隐喻,这是军队作战理论的象征。
第22-23段:生物学作为密码学
In modern biologies, the translation of the world into a problem in coding can be illustrated by molecular genetics, ecology, sociobiological evolutionary theory, and immunobiology.
在现代生物学中,将世界转化为编码问题的做法,可以通过分子遗传学、生态学、社会生物学进化论和免疫生物学来说明。
Biotechnology, a writing technology, informs research broadly.
生物技术作为一种书写技术(writing technology),广泛地指导着研究。
(注:基因编辑就是“重写”生命之书。)
In a sense, organisms have ceased to exist as objects of knowledge, giving way to biotic components, i.e., special kinds of information-processing devices.
从某种意义上说,有机体作为知识对象已不复存在,让位于生物组件(biotic components),即特殊种类的信息处理设备。
Immunobiology and associated medical practices are rich exemplars of the privilege of coding and recognition systems as objects of knowledge, as constructions of bodily reality for us. Biology here is a kind of cryptography.
免疫生物学及相关医疗实践充分体现了将编码和识别系统作为知识对象、作为我们身体现实建构的特权。在这里,生物学是一种密码学(cryptography)。
(注:免疫系统识别敌我,就像解码加密信息一样。)
In the US gay men and intravenous drug users are the 'privileged' victims of an awful immune system disease that marks (inscribes on the body) confusion of boundaries and moral pollution (Treichler, 1987).
在美国,男同性恋者和静脉注射吸毒者是一种可怕的免疫系统疾病(艾滋病)的“特权”受害者,这种疾病标志着(铭写在身体上)边界的混乱和道德污染。
第24-25段:微电子与“家庭作业经济”的定义
(OCR修正:原文 "simulacra" 后面的 "orlglnals" 应为 "originals";"reproducdon" 应为 "reproduction";"communicadons" 应为 "communications";"funcdon" 应为 "function" 等)
Microelectronics mediates the translations of labour into robotics and word processing, sex into genetic engineering and reproductive technologies, and mind into artificial intelligence and decision procedures.
微电子技术中介了劳动向机器人技术和文字处理的转化,性向基因工程和生殖技术的转化,以及心智向人工智能和决策程序的转化。
I have used Rachel Grossman's (1980) image of women in the integrated circuit to name the situation of women in a world so intimately restructured through the social relations of science and technology.
我借用雷切尔·格罗斯曼(Rachel Grossman)关于**“集成电路中的女性”(women in the integrated circuit)**的形象,来命名在这个通过科学技术的社会关系被如此紧密重构的世界中女性的处境。
Richard Gordon has called this new situation the 'homework economy'.
理查德·高登(Richard Gordon)将这种新情况称为**“家庭作业经济”(homework economy)**。
Although he includes the phenomenon of literal homework emerging in connection with electronics assembly, Gordon intends 'homework economy' to name a restructuring of work that broadly has the characteristics formerly ascribed to female jobs, jobs literally done only by women.
虽然他也包括了与电子组装相关的字面意义上的“在家工作”现象,但高登意图用“家庭作业经济”来命名一种工作的重构,这种重构广泛具有以前归属于女性工作(那些字面上只由女性做的工作)的特征。
Work is being redefined as both literally female and feminized, whether performed by men or women.
工作正在被重新定义为既是字面上的女性工作,又是**被女性化(feminized)**的工作,无论其执行者是男是女。
To be feminized means to be made extremely vulnerable; able to be disassembled, reassembled, exploited as a reserve labour force; seen less as workers than as servers; subjected to time arrangements on and off the paid job that make a mockery of a limited work day; leading an existence that always borders on being obscene, out of place, and reducible to sex.
被女性化意味着变得极度脆弱;能够被拆解、重组、作为后备劳动力被剥削;与其说是工人不如说是服务者;受制于那让“有限工作日”成为笑话的有偿工作内外的废止时间安排;过着一种总是处于淫秽边缘、格格不入、可被还原为性的生存状态。
Deskilling is an old strategy newly applicable to formerly privileged workers.
去技能化(Deskilling)是一个旧策略,现在新近适用于那些以前享有特权的工人(如白人男性)。
第26段:女性化与种族
The homework economy as a world capitalist organizational structure is made possible by (not caused by) the new technologies.
作为世界资本主义组织结构的家庭作业经济,是由新技术使之成为可能(而非由其导致)。
The success of the attack on relatively privileged, mostly white, men's unionized jobs is deaf to the power of the new communications technologies to integrate and control labour despite extensive dispersion and decentralization.
对相对享有特权的、主要是白人男性的工会化工作的攻击之所以成功,是因为无视了新通讯技术整合和控制劳动力的能力,尽管劳动力在广泛分散和去中心化。
The consequences of the new technologies are felt by women both in the loss of the family (male) wage (if they ever had access to this white privilege) and in the character of their own jobs, which are becoming capital-intensive; for example, office work and nursing.
新技术后果对女性的影响体现在两个方面:一是**家庭(男性)工资(family wage)**的丧失(如果她们曾有机会享受这种白人特权的话),二是她们自己工作性质的变化,这些工作正变得资本密集型;例如办公室工作和护理工作。
(注:“家庭工资”指以前男人一人工作就能养全家。现在这个体系崩溃了,女人也必须工作,而且工作极不稳定。)
The feminization of poverty-- generated by dismantling the welfare state... has become an urgent focus.
贫困的女性化——由拆解福利国家所产生……已成为一个紧迫的焦点。
Teenage women in industrializing areas of the Third World increasingly find themselves the sole or major source of a cash wage for their families, while access to land is ever more problematic.
第三世界工业化地区的少女越来越发现自己成为家庭现金工资的唯一或主要来源,而获得土地的机会却越来越成问题。
【核心概念与社会学背景解析】
-
家庭作业经济(The Homework Economy):
- 字面意思:像做家庭作业一样在家里工作(如在家组装电子元件、现在的远程办公)。
- 深层隐喻:工作的性质变了。以前的工作是全职的、有保障的、有工会的(那是“男人”的工作)。现在的工作是兼职的、临时的、不稳定的、分散的(像零工经济 Gig Economy)。
- “被女性化”(Feminized):这不仅指女人做的工作,而是指所有工作都变得像传统的女性工作一样糟糕。甚至白人男性的工作也变得不再安全,他们也面临“被女性化”的命运(这解释了为什么会有极右翼男性的愤怒)。
-
集成电路中的女性(Women in the Integrated Circuit):
- 这是一个双关。
- 一方面,女性确实在流水线上制造集成电路(芯片)。
- 另一方面,女性的生活被“集成”进了全球资本主义的电路中。无论是在家带孩子、在办公室打字、还是在第三世界血汗工厂,她们都是这个巨大信息处理网络中的节点。
-
C3I 与压力(Stress):
- 在这个系统中,唯一的问题是“通讯中断”。所以系统会不断给个体施加压力,要求保持连接、保持高效。
- 这预言了现代人的**“过劳”和“信息焦虑”**。如果身体崩溃了,那是因为“通讯故障”(如抑郁症、免疫系统崩溃),而不是因为道德原因。
-
家庭工资(Family Wage)的终结:
- 这是父权资本主义的核心。以前男人赚钱,女人在家。
- 赛博格时代打破了这个结构。男人赚不到养家的钱了,女人必须出去工作,但福利国家又在撤退(没人帮忙带孩子)。这就是哈拉维所说的“可怕的新网络”。
第六部分(关于不同领域的具体影响,以及结论:为何宁愿做赛博格)。 这是第六部分(最后一部分)。
这一部分包括哈拉维对社会各领域(家庭、市场、国家等)的具体扫描,以及那句震撼人心的结尾名言。
第六部分:具体的压迫与赛博格的希望
(Section 6: Specific Oppressions & The Cyborg Hope)
第27段:离散的几何学
I prefer a network ideological image, suggesting the profusion of spaces and identities and the permeability of boundaries in the personal body and in the body politic.
我更喜欢一种网络意识形态的形象,暗示着空间的丰富多样和身份的繁复,以及个人身体与政治体中边界的渗透性。
'Networking' is both a feminist practice and a multinational corporate strategy -- weaving is for oppositional cyborgs.
“联网(Networking)”既是一种女性主义实践,也是跨国公司的策略——**编织(weaving)**则是为了那些反抗的赛博格。
(注:Networking是连接,Weaving是创造新的纹理和关系。)
There is no 'place' for women in these networks, only geometries of difference and contradiction crucial to women's cyborg identities.
在这些网络中没有女性的固定“位置”,只有对女性赛博格身份至关重要的差异与矛盾的几何学。
The issue is dispersion. The task is to survive in the diaspora.
问题在于离散(dispersion)。任务是在**流散(diaspora)**中生存。
(注:既然没有了“家”(原本的自然位置),我们就必须学会在流浪中生存。)
第28段:各领域的扫描(Home, Market, Work, State...)
(以下是对列表中关键点的精简翻译)
-
Home(家庭):
- Women-headed households(女性户主家庭)、serial monogamy(系列一夫一妻制)、electronic cottage(电子小屋)。
- 家庭不再是避风港,而是变成了那种有着simulated nuclear family(模拟核心家庭)外壳的高压场所。
-
Market(市场):
- Bimodal buying power(双峰购买力):穷人更穷,富人更富,中产阶级消失。
- Surveillance systems(监控系统):电子资金转账带来的监视。
-
Paid Work Place(有偿工作场所):
- Two-tiered wage structures(双轨工资结构)。
- Feminized labour(女性化的劳动)。
-
State(国家):
- Citizenship by telematics(远程信息处理公民身份)。
- Information rich/information poor(信息富人/信息穷人)的分化。
- Privatization and militarization(私有化与军事化)的紧密结合。
-
School(学校):
- Education for mass ignorance(为了大众无知而进行的教育)。
- Scientific illiteracy(科学文盲)在有色人种和白人女性中持续存在。
-
Clinic-hospital(诊所-医院):
- Machine-body relations(机器-身体关系)的强化。
- New, historically specific diseases(新的、具有特定历史背景的疾病,如艾滋病、过劳死)。
-
Church(教会):
- Electronic fundamentalist 'super-saver' preachers(电子原教旨主义的“超级拯救者”布道者)。
- 他们主持着electronic capital and automated fetish gods(电子资本与自动化拜物教神灵)的结合仪式。
第29-30段:不仅是绝望,还有希望
The only way to characterize the informatics of domination is as a massive intensification of insecurity and cultural impoverishment...
描述统治的信息学的唯一方式,就是将其描述为不安全感和文化贫困的大规模加剧……
But it is not necessary to be ultimately depressed by the implications of late twentieth-century women's relation to all aspects of work, culture, production of knowledge, sexuality, and reproduction.
但是,没有必要因为二十世纪晚期女性在工作、文化、知识生产、性和生殖各个方面的关系所带来的影响而感到最终的沮丧。
It is crucial to remember that what is lost, perhaps especially from women's points of view, is often virulent forms of oppression, nostalgically naturalized in the face of current violation.
至关重要的是要记住,那些失去的东西(也许特别是从女性的观点来看),往往是剧毒的压迫形式,只是在面对当前的侵犯时,被怀旧地自然化了。
(注:这非常重要。我们怀念过去,觉得现在很糟糕。但哈拉维提醒我们,过去那个“有机家庭”对女性来说也是地狱。失去它不一定是坏事。)
Ambivalence towards the disrupted unities mediated by high-tech culture requires not sorting consciousness into categories of clear-sighted critique... versus 'manipulated false consciousness', but subtle understanding of emerging pleasures, experiences, and powers with serious potential for changing the rules of the game.
对高科技文化中介下的破碎统一体的矛盾心理(Ambivalence),要求的不是将意识分类为“清醒的批判”与“被操纵的虚假意识”,而是对那些具有改变游戏规则潜力的新兴快乐、经验和权力进行微妙的理解。
第31-32段:作为政治神话的赛博格
Cyborgs: A Myth of Political Identity 赛博格:一种政治身份的神话
I want to conclude with a myth about identity and boundaries which might inform late twentieth-century political imaginations.
我想以一个关于身份和边界的神话作为结语,它可能会启发二十世纪晚期的政治想象。
(中间提到了多位科幻作家:Joanna Russ, Samuel R. Delany, Octavia Butler, Vonda McIntyre等。哈拉维认为她们是赛博格理论家。)
Writing is pre-eminently the technology of cyborgs, etched surfaces of the late twentieth century.
**书写(Writing)**是赛博格卓越的技术,是二十世纪晚期的蚀刻表面。
Cyborg politics is the struggle for language and the struggle against perfect communication, against the one code that translates all meaning perfectly, the central dogma of phallogocentrism.
赛博格政治是为语言而斗争,是反对**完美通讯(perfect communication)**的斗争,反对那种能完美翻译所有意义的单一代码——即阳具逻各斯中心主义(phallogocentrism)的中心教条。
(注:我们需要“噪音”和“误读”,因为那是反抗单一控制的缝隙。)
That is why cyborg politics insist on noise and advocate pollution, rejoicing in the illegitimate fusions of animal and machine.
这就是为什么赛博格政治坚持制造噪音并提倡污染(pollution),在动物与机器的非法融合中欢欣鼓舞。
第33段:赛博格怪兽与重构
Monsters have always defined the limits of community in Western imaginations.
怪兽一直在西方想象中定义着共同体的界限。
Cyborg monsters in feminist science fiction define quite different political possibilities and limits from those proposed by the mundane fiction of Man and Woman.
女性主义科幻小说中的赛博格怪兽,定义了与那种关于男人和女人的世俗虚构截然不同的政治可能性和界限。
One is too few, and two is only one possibility.
一太少,而二仅仅是一种可能性。
(注:我们要超越“一”(父权独裁)和“二”(二元对立),走向“多”。)
Intense pleasure in skill, machine skill, ceases to be a sin, but an aspect of embodiment. The machine is not an it to be animated, worshipped, and dominated. The machine is us, our processes, an aspect of our embodiment.
对技能——机器技能——的强烈快感不再是一种罪过,而是**具身化(embodiment)**的一个方面。机器不是一个需要被赋予生命、被崇拜或被统治的“它”。机器就是我们,是我们的过程,是我们具身化的一个方面。
We can be responsible for machines; they do not dominate or threaten us. We are responsible for boundaries; we are they.
我们可以对机器负责;它们并不统治或威胁我们。我们对边界负责;我们就是它们。
最后一段:再生而非重生
One last image: organisms and organismic, holistic politics depend on metaphors of rebirth and invariably call on the resources of reproductive sex.
最后一个形象:有机体和有机论的、整体论的政治依赖于**重生(rebirth)**的隐喻,并总是调用生殖性(reproductive)的性的资源。
I would suggest that cyborgs have more to do with regeneration and are suspicious of the reproductive matrix and of most birthing.
我想建议,赛博格与**再生(regeneration)**更有关系,并对生殖母体(reproductive matrix)和大多数分娩持怀疑态度。
For salamanders, regeneration after injury, such as the loss of a limb, involves regrowth of structure and restoration of function with the constant possibility of twinning or other odd topographical productions at the site of former injury.
对于蝾螈来说,受伤(如断肢)后的再生涉及结构的重新生长和功能的恢复,并在旧伤处一直存在产生双生或其他奇怪地形产物的可能性。
The regrown limb can be monstrous, duplicated, potent. We have all been injured, profoundly. We require regeneration, not rebirth...
再生长出来的肢体可能是怪诞的、重复的、强有力的。我们都受过伤,深深的伤。我们需要的是再生(regeneration),而不是重生(rebirth)……
Cyborg imagery can suggest a way out of the maze of dualisms in which we have explained our bodies and our tools to ourselves.
赛博格意象可以指出一条走出二元对立迷宫的出路,在这个迷宫中,我们曾向自己解释我们的身体和工具。
This is a dream not of a common language, but of a powerful infidel heteroglossia.
这不仅是一个关于共同语言的梦,更是一个关于强有力的**异教徒众声喧哗(infidel heteroglossia)**的梦。
It is an imagination of a feminist speaking in tongues to strike fear into the circuits of the supersavers of the new right.
这是一种想象:一个女性主义者说着方言(speaking in tongues),让新右翼的那些“超级拯救者”的电路感到恐惧。
It means both building and destroying machines, identities, categories, relationships, space stories. Though both are bound in the spiral dance, I would rather be a cyborg than a goddess.
这意味着既建设又摧毁机器、身份、范畴、关系和太空故事。虽然两者都束缚在螺旋之舞中,但我:
宁愿做一个赛博格,也不愿做一个女神。
(I would rather be a cyborg than a goddess.)
【全篇总结与核心思想】
-
告别女神(No Goddess):
- 这里的“女神”代表了那种回归自然、追求纯洁、寻找原始母系社会的生态女性主义或本质主义女性主义。哈拉维认为那是回不去的幻想,而且那个所谓的“自然”本身也是压迫性的。
-
拥抱赛博格(Embrace the Cyborg):
- 赛博格代表了混乱、杂交、不纯洁、被污染。
- 我们既然已经是工业和科技的产物(私生子),就不要假装无辜。我们应该利用这种**“不纯洁”的力量**(技术技能、写作能力、连接能力)去从内部颠覆父权资本主义。
-
再生(Regeneration) vs 重生(Rebirth):
- 重生是想要洗清罪孽,回到完美状态(基督教/传统革命叙事)。
- 再生就像蝾螈断肢再生,长出来的新肢体可能很难看、很奇怪,但它能用,它能让你活下去。这是一种务实的、幸存者的政治。
希望这份逐段解析能帮你真正读懂唐娜·哈拉维那反讽而充满力量的梦想。