再见了一切 (Goodbye to All That)
20 世纪 60 年代末至 70 年代初, 《Rat 》是纽约市领先的反主流文化/新左翼报纸之一。1970 年 1 月,一群在 《Rat》 工作的女性,对报纸内容和内部等级制度中日益严重的性别歧视感到不满,接管了报纸,并在纽约妇女解放运动组织的帮助下,将其转型为一份女权主义报纸。
在创刊号上, 罗宾·摩根 (当时是 WITCH 组织的成员)发表了 《再见了一切》(Goodbye to All That)一文。 此后,这篇文章被广泛转载于各种激进女权主义文集;本文版本基于 《亲爱的姐妹们:来自妇女解放运动的报道》(Dear Sisters: Dispatches from the Women's Liberation Movement) 中的转载版本。

核心段落导读
关于左翼男人的虚伪
“这就是我想写的——关于那些在虚伪的、男性主导的左翼运动中的‘朋友、兄弟和爱人’。那些自以为懂什么叫妇女解放的好好先生们,转过头来就用他们的言行羞辱和摧毁女性……再也不要了,兄弟们。 再也不要那善意的无知,再也不要被收编……再也不要什么‘在男人领导下的革命’。”
关于甚至不如反动派
“在这个国家,没有哪一群人比自由派男性更应对女性的毁灭负责……如果是保守派(如尼克松),我们至少知道他是敌人。而在左翼里,我们遇到了敌人,而他却是我们的朋友。”
关于男性革命的本质
“看看查尔斯·曼森(邪教杀人狂)……他只是普通美国男性幻想的逻辑极端:拥有一个后宫,女人做所有的脏活累活,从养孩子、做饭到奉命杀人。再见了一切。”
关于女性才是真正的革命者
“再见了,再见了,永远地再见。 冒牌的左派,反左派,那些男性主导的、美国噩梦的破碎镜像。女性才是真正的左派。……这一次,我们要么自由,要么所有人一起灭亡。权力属于所有人,否则就谁也别想拥有。”
全文对照阅读
第一部分:我们遇到了敌人,而他是我们的朋友
So, Rat has been liberated, for this week, at least. Next week? If the men return to reinstate the porny photos, the sexist comic strips, the nude-chickie covers (along with their patronizing rhetoric about being in favor of women’s liberation)–if this happens, our alternatives are clear. Rat must be taken over permanently by women–or Rat must be destroyed.
那么,《老鼠》(一份左翼地下报纸)已经被解放了,至少这周是这样。下周呢?如果男人们回来恢复那些色情照片、性别歧视的连环画、裸体小妞的封面(顺便还带着他们那种居高临下的、声称“支持妇女解放”的废话)——如果这发生了,我们的选择很明确:《老鼠》要么必须被女性永久接管,要么《老鼠》必须被摧毁。
Why Rat? Why not EVO or even the obvious new pornzines (Mafia-distributed alongside the human pornography of prostitution)? First, they’ll get theirs–but it won’t be by a takeover, which is reserved for something at least worth taking over. Nor should they be censored. They should just be helped not to exist–by any means necessary.
为什么是《老鼠》?为什么不是《EVO》(另一份地下报纸)或者那些显而易见的新色情杂志(那些由黑手党分发,伴随着卖淫这种人类色情交易的东西)?首先,那些垃圾早晚会得到报应——但不会是通过“接管”的方式,接管只适用于那些至少值得接管的东西。也不应该仅仅是审查它们。我们应该做的,是不择手段地让它们彻底消失。
But Rat, which has always tried to be a really radical cum lifestyle paper, that’s another matter. It’s the liberal cooptative masks on the face of sexist hate and fear, worn by real nice guys we all know and like, right? We have met the enemy and he’s our friend. And dangerous.
但《老鼠》不一样,它一直试图成为一份真正的激进生活方式报纸。这就是另一回事了。它是戴在性别歧视的仇恨与恐惧面孔上的、那张自由主义的“收编”面具,戴这张面具的都是我们认识且喜欢的“好人”,对吧?我们遇到了敌人,而他却是我们的朋友。 这才是危险的。
What the hell, let the chicks do an issue; maybe it’ll satisfy ’em for a while, it’s a good controversy, and it’ll maybe sell papers runs an unoverheard conversation that I’m sure took place at some point last week.
“管他呢,让那些小妞去做一期吧;也许这能让她们消停一会儿,这也是个很好的争议点,没准还能多卖点报纸。”——我敢肯定,上周某个时候肯定发生过这样一段我没听到的对话。
And that’s what I wanted to write about–the friends, brothers, lovers in the counterfeit male-dominated Left. The good guys who think they know what Women’s Lib, as they so chummily call it, is all about–who then proceed to degrade and destroy women by almost everything they say and do:
而这就是我想写的——关于那些在虚伪的、男性主导的左翼运动中的“朋友、兄弟和爱人”。那些自以为懂什么叫“女解”(Women’s Lib,他们是这么亲昵地称呼它的)的好好先生们——他们转过头来,就用他们说的每一句话、做的每一件事来羞辱和摧毁女性:
The cover on the last issue of Rat (front and back). The token pussy power or clit militancy articles. The snide descriptions of women staffers on the masthead. The little jokes, the personal ads, the smile, the snarl.
上一期《老鼠》的封面(正面和背面)。那些象征性的、关于“阴道力量”或“阴蒂激进主义”的文章。报头名单上对女性员工的那些刻薄描述。那些小玩笑,那些征友广告,那些微笑,那些咆哮。
No more, brothers. No more well-meaning ignorance, no more cooptation, no more assuming that this thing we’re all fighting for is the same; one revolution under man, with liberty and justice for all. No more.
再也不要了,兄弟们。 再也不要那善意的无知,再也不要被收编,再也不要假设我们都在为同一件事而战;再也不要什么“在男人领导下的、人人享有自由和正义的革命”。再也不要了。
Let’s run it down. White males are most responsible for the destruction of human life and environment on the planet today. Yet who is controlling the supposed revolution to change all that? White males (yes, yes, even with their pasty fingers back in black and brown pies again).
让我们把话说透。白人男性是当今地球上破坏人类生命和环境的罪魁祸首。然而,是谁在控制着那场号称要改变这一切的革命?还是白人男性(是的,是的,即便他们那苍白的手指又伸进了黑人和棕色人种的馅饼里)。
It could just make one a bit uneasy. It seems obvious that a legitimate revolution must be led by, made by those who have been most oppressed: black, brown, yellow, red, and white women–with men relating to that the best they can.
这不禁让人感到不安。显而易见,一场合法的革命必须由那些受压迫最深的人来领导和创造:黑人、棕色人种、黄种人、红种人,以及白人女性——而男性只能尽其所能地去配合。
A genuine Left doesn’t consider anyone’s suffering irrelevant or titillating; nor does it function as a microcosm of capitalist economy, with men competing for power and status at the top, and women doing all the work at the bottom (and functioning as objectified prizes or coin as well). Goodbye to all that.
一个真正的左派,不会认为任何人的苦难是无关紧要的,或者仅仅是用来取乐的;它也不会像资本主义经济的缩影那样运作——男人在顶层争夺权力和地位,女人在底层做所有的活儿(同时还要充当被物化的奖品或货币)。再见了,这一切。
Run it all the way down.
让我们彻底清算一遍。
Goodbye to the male-dominated peace movement, where sweet old Uncle Dave can say with impunity to a woman on the staff of Liberation magazine, The trouble with you is you’re an aggressive woman.
再见,男性主导的和平运动,在那里,那个可爱的老戴夫叔叔可以毫无顾忌地对《解放》杂志的一位女员工说:“你的问题就在于,你是个咄咄逼人的女人。”
Goodbye to the straight male-dominated Left: to PL, who will allow that some workers are women, but won’t see all women (say, housewives) as workers (blind as the System itself);
再见,直男主导的左翼:再见,PL(进步劳工党),他们承认有些工人是女性,却不肯承认所有女性(比如家庭主妇)都是工人(他们和那个体制本身一样瞎);
to all the old Left-over parties who offer their Women’s Liberation caucuses to us as if that were not a contradiction in terms; to the individual anti-leadership leaders who hand-pick certain women to be leaders and then relate only to them, either in the male Left or in Women’s Liberation—bringing their hang-ups about power dominance and manipulation to everything they touch.
再见,所有那些旧左派的残余党派,他们向我们兜售什么“党内妇女解放核心小组”,好像这不是个自相矛盾的词似的;再见,那些所谓的“反领导权”的个人领袖,他们钦点某些女性做领袖,然后只跟她们打交道——把他们对权力支配和操控的臭毛病带到了他们触碰的一切事物中。
第二部分:告别虚伪的革命者
Goodbye to the Weather Vain, with the Stanley Kowalski image and theory of free sexuality but practice of sex on demand for males.
再见,虚荣的“气象员”(Weathermen,当时著名的激进左翼组织),带着他们那种斯坦利·科瓦尔斯基(《欲望号街车》中的粗暴男主角)式的形象,嘴上全是性自由的理论,实际上行的却是“男人随叫随到的性”。
Left Out!—not Right On!—to the Weather Sisters who (and they know better—they know) reject their own radical feminism for that last desperate grab at male approval that we all know so well, for claiming that the machismo style and the gratuitous violence is their own style by free choice, and for believing that this is the way for a woman to make her revolution…
“滚出去!”(Left Out)——而不是“干得好!”(Right On)——送给那些气象员里的姐妹们。她们(她们明明知道的——她们心里清楚)为了那最后一点绝望的、我们都太熟悉的“寻求男性认可”的欲望,抛弃了自己的激进女权主义;她们声称那种大男子主义的风格和无端的暴力是她们自己的“自由选择”,并相信这就是女人搞革命的方式……
all the while, oh my sister, not meeting my eyes because Weathermen chose Charles Manson as their—and your—hero. (Honest, at least, since Manson is only the logical extreme of the normal American male’s fantasy, whether he is Dick Nixon or Mark Rudd: master of a harem, women to do all the shitwork, from raising babies and cooking and hustling to killing people on command.)
一直以来,噢我的姐妹,你们不敢直视我的眼睛,因为气象员选择了查尔斯·曼森(邪教杀人狂)作为他们的——也是你们的——英雄。(这至少还算诚实,因为曼森只是普通美国男性幻想的逻辑极端,无论他是理查德·尼克松还是马克·拉德:拥有一个后宫,女人做所有的脏活累活,从养孩子、做饭、卖淫赚钱到奉命杀人。)
Goodbye to all that shit that sets women apart from women; shit that covers the face of any Weatherwoman which is the face of any Manson Slave which is the face of Sharon Tate which is the face of Mary Jo Kopechne which is the face of Beulah Saunders, which is the face of me which is the face of Pat Nixon which is the face of Pat Swinton.
再见,所有那些把女人和女人分隔开来的狗屎;那些遮住了气象员女性脸庞的狗屎——那也是曼森奴隶的脸,是莎朗·塔特(被曼森杀害的女星)的脸,是玛丽·乔·科佩克尼(肯尼迪车祸案受害者)的脸,是比尤拉·桑德斯的脸,是我的脸,是帕特·尼克松(第一夫人)的脸,是帕特·斯温顿的脸。
In the dark we are all the same–and you better believe it: we’re in the dark, baby.
在黑暗中,我们都是一样的——你最好相信这一点:宝贝,我们正处在黑暗之中。
(Remember the old joke: Know what they call a black man with a Ph.D.? A nigger. Variations: Know what they call a Weatherwoman? A heavy cunt. Know what they call a hip revolutionary woman? A groovy cunt. Know what they call a radical militant feminist? A crazy cunt. Amerika is a land of free choice–take your pick of titles.)
(记得那个老笑话吗:你知道他们管一个有博士学位的黑人叫什么吗?黑鬼。变体版:你知道他们管一个气象员女战士叫什么吗?笨婊子。你知道他们管一个嬉皮革命女性叫什么吗?时髦婊子。你知道他们管一个激进好战的女权主义者叫什么吗?疯婊子。美利坚是个自由选择的国度——挑个你喜欢的头衔吧。)
Left Out, my sister—don’t you see? Goodbye to the illusion of strength when you run hand in hand with your oppressors; goodbye to the dream that being in the leadership collective will get you anything but gonorrhea.
滚出去,我的姐妹——你还没看清吗?再见,那种以为只要和压迫者手牵手就能获得力量的幻觉;再见,那种以为只要挤进领导层就能得到除淋病以外任何东西的白日梦。
Goodbye to RYM II, as well, and all the other RYMs—not that the sisters there didn’t pull a cool number by seizing control, but because they let the men back in after only a day or so of self-criticism on male chauvinism.
再见,RYM II(革命青年运动),以及所有其他的 RYM——并不是说那里的姐妹夺权这事儿干得不漂亮,而是因为她们仅仅在男人们搞了一天左右的关于大男子主义的“自我批评”后,就把他们又放回来了。
(And goodbye to the inaccurate blanket use of that phrase, for that matter: male chauvinism is an attitude—male supremacy is the objective reality, the fact.)
(顺便说一句,再见,对那个词的不准确的滥用:大男子主义是一种态度——男性至上主义才是客观的现实,是事实。)
Goodbye to the Conspiracy, who, when lunching with fellow sexist bastards Norman Mailer and Terry Southern in a Bunny-type club in Chicago found Judge Hoffman at the neighboring table—no surprise: in the light they are all the same.
再见,那些“阴谋派”(芝加哥七君子),当他们和同样性别歧视的混蛋诺曼·梅勒、特里·萨瑟恩在芝加哥的一家兔女郎俱乐部吃午饭时,发现霍夫曼法官就坐在隔壁桌——毫不意外:在光天化日之下,他们都是一路货色。
Goodbye to Hip culture and the so-called Sexual Revolution, which has functioned toward women’s freedom as did the Reconstruction toward former slaves—reinstituting oppression by another name.
再见,嬉皮文化和所谓的“性革命”,它们对女性自由所起的作用,就像当年的重建时期对前奴隶所起的作用一样——换个名字重新建立压迫。
Goodbye to the assumption that Hugh Romney is safe in his cultural revolution, safe enough to refer to our women, who make all our clothes without somebody not forgiving that.
再见,那种认为休·罗姆尼在他的文化革命中很安全、安全到可以随口提到“我们的女人,她们给我们做所有的衣服”而不被任何人记恨的假设。
Goodbye to the arrogance of power indeed that lets Czar Stan Freeman of the Electric Circus sleep without fear at night, or permits Tomi Ungerer to walk unafraid in the street after executing the drawings for the Circus advertising campaign against women.
再见,那种权力的傲慢,它让“电子马戏团”的沙皇斯坦·弗里曼晚上能睡得安稳,或者让托米·昂格尔在画完那些针对女性的马戏团广告后还能毫无畏惧地走在大街上。
Goodbye to the idea that Hugh Hefner is groovy ’cause he lets Conspirators come to parties at the Playboy Mansion—goodbye to Hefner’s dream of a ripe old age.
再见,那种认为休·赫夫纳(《花花公子》创始人)很时髦的想法,就因为他让那些革命者去花花公子公馆参加派对——再见,赫夫纳想要安享晚年的美梦。
Goodbye to Tuli and the Fugs and all the boys in the front room—who always knew they hated the women they loved.
再见,图利和 Fugs 乐队,以及所有前厅里的男孩们——他们一直都知道自己恨着那些他们爱过的女人。
Goodbye to the notion that good ol’ Abbie is any different from any other up-and-coming movie star who ditches the first wife and kids, good enough for the old days but awkward once you’re Making It. Goodbye to his hypocritical double standard that reeks through the tattered charm.
再见,那种认为老好人艾比(艾比·霍夫曼)跟其他那些一旦发迹就抛弃糟糠之妻和孩子的电影明星有什么不同的想法——以前那样还行,一旦你“成功了”,老婆孩子就碍事了。再见,他那透过破烂的个人魅力散发出的、虚伪的双重标准。
Goodbye to lovely pro-Women’s Liberationist Paul Krassner, with all his astonished anger that women have lost their sense of humor on this issue and don’t laugh any more at little funnies that degrade and hurt them:
再见,可爱的“亲女权主义者”保罗·克拉斯纳,带着他那惊讶的愤怒——惊讶于女性在这个问题上竟然失去了幽默感,不再对那些羞辱和伤害她们的小笑话发笑了:
farewell to the memory of his Instant Pussy aerosol-can poster, to his column for the woman-hating men’s magazine Cavalier, to his dream of a Rape-In against legislators’ wives, to his Scapegoats and Realist Nuns and cute anecdotes about the little daughter he sees as often as any properly divorced Scarsdale middle-aged father;
永别了,关于他那张“速溶阴道”喷雾罐海报的记忆,关于他给厌女杂志《骑士》写的专栏,关于他梦想对立法者的妻子进行“强奸示威”,关于他的替罪羊和修女笑话,以及关于他那个小女儿的可爱轶事(他看望女儿的频率就跟任何一个离婚的中年父亲一样少);
goodbye forever to the notion that a man is my brother who, like Paul, buys a prostitute for the night as a birthday gift for a male friend, or who, like Paul, reels off the names in alphabetical order of people in the women’s movement he has fucked, reels off names in the best locker-room tradition–as proof that he’s no sexist oppressor.
永远地再见,那种认为一个像保罗这样的男人可以是我的“兄弟”的想法——一个会花钱给男性朋友买个妓女过夜作为生日礼物的人,或者一个像保罗一样,按字母顺序背诵他在妇女运动中睡过的女人的名字、用那种最恶俗的更衣室传统来背诵名字——以此来证明他不是性别压迫者的人。
第三部分:我们是男人警告我们要提防的那种女人
Let it all hang out. Let it seem bitchy, catty, dykey, Solanisesque, frustrated, crazy, nutty, frigid, ridiculous, bitter, embarrassing, man-hating, libelous, pure, unfair, envious, intuitive, low-down, stupid, petty, liberating. We are the women that men have warned us about.
让这一切都暴露出来吧。让它看起来像是泼妇骂街、恶毒、像个女同性恋、像索拉纳斯(《SCUM宣言》作者)、受挫、疯狂、神经病、性冷淡、荒谬、苦涩、尴尬、仇男、诽谤、纯粹、不公、嫉妒、直觉、下流、愚蠢、琐碎——以及解放。我们就是那些男人们曾警告我们要提防的女人。
And let’s put one lie to rest for all time: the lie that men are oppressed, too, by sexism—the lie that there can be such a thing as men’s liberation groups.
让我们永远终结一个谎言:那个谎称男人也受性别歧视压迫的谎言——那个谎称可以存在什么“男性解放组织”的谎言。
Oppression is something that one group of people commits against another group specifically because of a threatening characteristic shared by the latter group—skin color or sex or age, etc. The oppressors are indeed fucked up by being masters (racism hurts whites, sexual stereotypes are harmful to men) but those masters are not oppressed.
压迫是一个群体针对另一个群体实施的行为,仅仅因为后者具有某种共同的、被视为威胁的特征——肤色、性别或年龄等。压迫者确实因为做“主人”而变得扭曲(种族主义伤害白人,性别刻板印象伤害男人),但那些主人们并没有被“压迫”。
Any master has the alternative of divesting himself of sexism or racism; the oppressed have no alternative—for they have no power—but to fight. In the long run, Women’s Liberation will of course free men—but in the short term it’s going to cost men a lot of privilege, which no one gives up willingly or easily. Sexism is not the fault of women—kill your fathers, not your mothers.
任何主人都有选择权去剥离自己的性别歧视或种族歧视;而被压迫者没有选择权——因为她们没有权力——除了战斗。从长远来看,妇女解放当然也会解放男人——但在短期内,这将使男人失去很多特权,而没有人会心甘情愿、轻而易举地放弃特权。性别歧视不是女人的错——弑父,而非弑母。
Run it down. Goodbye to a beautiful new ecology movement that could fight to save us all if it would stop tripping off women as earthmother types or frontier chicks, if it would right now cede leadership to those who have not polluted the planet because that action implies power and women haven’t had any power in about 5,000 years,
继续清算。再见,那个原本可以拯救我们所有人的美丽的新生态运动——如果它能停止把女性意淫成“大地母亲”或“拓荒小妞”的话,如果它能现在就把领导权移交给那些从未污染过地球的人的话(因为污染意味着权力,而女性在过去 5000 年里几乎没有任何权力),
cede leadership to those whose brains are as tough and clear as any man’s but whose bodies are also unavoidably aware of the locked-in relationship between humans and their biosphere—the earth, the tides, the atmosphere, the moon. Ecology is no big shtick if you’re a woman—it’s always been there.
移交给那些大脑和男人一样坚韧清晰、但身体又不可避免地感知到人类与生物圈(地球、潮汐、大气、月亮)之间紧密联系的人。如果你是女人,生态学没什么稀奇的——它一直就在那里。
Goodbye to the complicity inherent in the Berkeley Tribesmen being part publishers of Trashman Comics; goodbye, for that matter, to the reasoning that finds whoremaster Trashman a fitting model, however comic-strip far-out, for a revolutionary man—
再见,那种固有的共谋,比如伯克利部落成员竟然是《垃圾人漫画》的联合出版商;顺便说一句,再见,那种认为那个拉皮条的“垃圾人”是一个合适的革命者模范的逻辑(不管这漫画有多前卫)——
somehow related to the same Super-male reasoning that permits the first statement on Women’s Liberation and male chauvinism that came out of the Black Panther Party to be made by a man, talking a whole lot about how the sisters should speak up for themselves. Such ignorance and arrogance ill-befits a revolutionary.
这种逻辑某种程度上和那种允许黑豹党发表的第一份关于妇女解放的声明竟然是由一个男人来写是一样的“超男”逻辑,那个男人还大谈特谈姐妹们应该如何为自己发声。如此的无知和傲慢,根本不配做一个革命者。
We know how racism is worked deep into the unconscious by the System–the same way sexism is, as it appears in the very name of The Young Lords. What are you if you’re a macho woman—a female Lord? Or, god forbid, a Young Lady? Change it, change it to the Young Gentry if you must, or never assume that the name itself is innocent of pain, of oppression.
我们知道种族主义是如何被体制深植于潜意识之中的——性别歧视也是一样,这在“青年领主党”(The Young Lords,波多黎各裔左翼组织)这个名字里就体现出来了。如果你是个强悍的女人,你算什么——女领主(Lord)?还是,上帝保佑,一位“年轻女士”(Lady)?改掉它,如果必须的话改成“青年绅士”,或者永远不要假设这个名字本身是无辜的、没有痛苦和压迫的。
Theory and practice—and the light-years between them. Do it! says Jerry Rubin in Rat‘s last issue—but he doesn’t or every Rat reader would have known the pictured face next to his article as well as they know his own much-photographed face: it was Nancy Kurshan, his woman, the power behind the clown.
理论与实践——以及它们之间几光年的距离。“干吧!”(Do it!)杰里·鲁宾在上一期《老鼠》里这么喊——但他自己没干,否则每个《老鼠》的读者都会像认识他那张被拍烂了的脸一样,认识他文章旁边那张照片上的脸:那是南希·库尔山,他的女人,那个小丑背后的力量。
Goodbye to the New Nation and Earth People’s Park for that matter, conceived by men, announced by men, led by men—doomed before birth by the rotting seeds of male supremacy transplanted into fresh soil.
再见,新国家和地球人民公园,都是男人构想的,男人宣布的,男人领导的——还没出生就注定要完蛋,因为男性至上主义的腐烂种子被移植到了新鲜土壤里。
Was it my brother who listed human beings among the objects that would be easily available after the Revolution: Free grass, free food, free women, free acid, free clothes, etc.? Was it my brother who wrote Fuck your women till they can’t stand up and said that groupies were liberated chicks ’cause they dug a tit-shake instead of a handshake?
那个把人类列为革命后可以轻易获得的“物品”之一的人,是我的兄弟吗?——免费大麻、免费食物、免费女人、免费致幻剂、免费衣服等等?那个写下“操你的女人直到她们站不起来”、还说骨肉皮(Groupies)是解放女性因为她们喜欢摇奶子而不是握手的人,是我的兄弟吗?
The epitome of male exclusionism—men will make the Revolution—and make their chicks. Not my brother. No. Not my revolution. Not one breath of my support for the new counterfeit Christ—John Sinclair. Just one less to worry about for ten years. I do not choose my enemy for my brother.
这是男性排他主义的缩影——男人搞革命,顺便搞他们的妞。不,这不是我的兄弟。不。这不是我的革命。我连一口气的支持都不会给那个冒牌的新基督——约翰·辛克莱。我也不会为他担心十年。我绝不认敌为友。
Goodbye, goodbye. To hell with the simplistic notion that automatic freedom for women–or nonwhite peoples–will come about zap! with the advent of a socialist revolution. Bullshit.
再见,再见。去他的那种简单的想法,说什么只要社会主义革命一到来,妇女——或者非白人种族——的自由就会“嗖”地一下自动实现。放屁。
Two evils pre-date capitalism and clearly have been able to survive and post-date socialism: sexism and racism. Women were the first property when the Primary Contradiction occurred: when one-half of the human species decided to subjugate the other half, because it was different, alien, the Other.
有两种罪恶早于资本主义出现,并且显然在社会主义之后还能存活:性别歧视和种族歧视。当“主要矛盾”发生时,女性是第一种财产:当人类的一半决定征服另一半,因为她是不同的、陌生的、他者。
From there it was an easy enough step to extend the concept of Other to someone of different skin shade, different height or weight or language—or strength to resist. Goodbye to those simple-minded optimistic dreams of socialist equality all our good socialist brothers want us to believe.
从那时起,把“他者”的概念扩展到肤色不同、身高体重不同、语言不同——或者反抗力量不同的人身上,就是轻而易举的一步了。再见,那些我们善良的社会主义兄弟想要我们相信的、头脑简单的乐观平等梦。
How merely liberal a politics that is! How much further we will have to go to create those profound changes that would give birth to a genderless society. Profound, Sister. Beyond what is male or female. Beyond standards we all adhere to now without daring to examine them as male-created, male-dominated, male-fucked-up, and in male self-interest.
那是多么庸俗的自由主义政治啊!要创造那种能诞生无性别社会的深刻变革,我们还有多远的路要走。深刻,姐妹。超越男性或女性。超越我们现在都在遵守、却不敢审视其为男性创造、男性主导、男性搞砸且符合男性利益的标准。
Beyond all known standards, especially those easily articulated revolutionary ones we all rhetorically invoke. Beyond—to a species with a new name, that would not dare define itself as Man.
超越所有已知的标准,尤其是那些我们都在口头上引用的、容易表达的革命标准。超越——走向一个拥有新名字的物种,一个不敢再把自己定义为“Man”(既指男人,也指人类)的物种。
I once said, I’m a revolutionary, not just a woman, and knew my own lie even as I said the words. The pity of that statement’s eagerness to be acceptable to those whose revolutionary zeal no one would question, i.e., any male supremacist in the counterleft.
我曾经说:“我是个革命者,不仅仅是个女人”,说这话时我就知道自己在撒谎。那句话的可悲之处在于急于被那些革命热情无人质疑的人所接受——也就是那些反左翼中的男性至上主义者。
But to become a true revolutionary one must first become one of the oppressed (not organize or educate or manipulate them, but become one of them)–or realize that you are one already. No woman wants that.
但要成为一个真正的革命者,一个人必须首先成为被压迫者之一(不是去组织、教育或操纵他们,而是成为他们)——或者意识到你已经是其中之一了。没有女人想要那样。
Because that realization is humiliating, it hurts. It hurts to understand that at Woodstock or Altamont a woman could be declared uptight or a poor sport if she didn’t want to be raped. It hurts to learn that the sisters still in male-Left captivity are putting down the crazy feminists to make themselves look unthreatening to our mutual oppressors.
因为那种觉悟是羞辱性的,它很痛。理解在伍德斯托克或阿尔塔蒙特音乐节上,如果一个女人不想被强奸,她就会被说是“放不开”或“玩不起”,这很痛。得知那些还在左翼男性控制下的姐妹们为了在共同的压迫者面前显得没有威胁,而贬低那些“疯狂的女权主义者”,这很痛。
It hurts to be pawns in those games. It hurts to try and change each day of your life right now—not in talk, not in your head, and not only conveniently out there in the Third World (half of which are women) or the black or brown communities (half of which are women) but in your own home, kitchen, bed.
成为那些游戏中的棋子很痛。试图从现在开始改变你每一天的生活很痛——不是在口头上,不是在脑子里,也不仅仅是在遥远的第三世界(那里一半是女人)或黑人棕色人种社区(那里一半是女人),而是在你自己的家里、厨房里、床上。
No getting away, no matter how else you are oppressed, from the primary oppression of being female in a patriarchal world. It hurts to hear that the sisters in the Gay Liberation Front, too, have to struggle continuously against the male chauvinism of their gay brothers.
无论你还受着怎样的压迫,你都无法逃避在父权制世界里身为女性这一首要压迫。听说同性恋解放阵线里的姐妹们也不得不持续对抗她们男同性恋兄弟的大男子主义,这很痛。
It hurts that Jane Alpert was cheered when rapping about imperialism, racism, the Third World, and All Those Safe Topics but hissed and booed by a movement crowd of men who wanted none of it when she began to talk about Women’s Liberation. The backlash is upon us.
当简·阿尔珀特谈论帝国主义、种族主义、第三世界和所有那些“安全话题”时赢得欢呼,但当她开始谈论妇女解放时却被一群不想听的男人嘘下台,这很痛。反扑已经降临到我们身上。
第四部分:疯癫护身符与真正的左派
They tell us the alternative is to hang in there and struggle, to confront male domination in the counterleft, to fight beside or behind or beneath our brothers–to show ’em we’re just as tough, just as revolushunerry, just as whatever “image” they “now” want “of” us “as” once “they” wanted “us” to “be” feminine “and” keep “up” the “home” fire “burning.
他们告诉我们,唯一的选择就是坚持下去,去斗争,去对抗反左翼内部的男性统治,去在我们的兄弟身边、身后或身下战斗——去向他们证明我们一样强硬,一样“革——命”,一样符合他们“现在”想要的任何“形象”,就像他们曾经想要我们变得“女性化”并“维持”家庭“炉火”不灭一样。
They will bestow titular leadership on our grateful shoulders, whether it’s being a token woman on the Movement Speakers Bureau Advisory Board, or being a Conspiracy groupie or one of the respectable chain-swinging Motor City Nine.
他们会把名义上的领导权赏赐给我们感恩戴德的肩膀,不管是做运动演讲局顾问委员会里的那个“花瓶女性”,还是做阴谋派的骨肉皮,或者是挥舞铁链受人尊敬的底特律九人组之一。
Sisters all, with only one real alternative: to seize our own power into our own hands, all women, separate and together, and make the Revolution the way it must be made—no priorities this time, no suffering group told to wait until after.
姐妹们,我们只有一个真正的选择:把我们自己的权力夺回我们自己手中,所有女性,无论分开还是在一起,用必须的方式去进行革命——这一次没有优先次序,没有任何受苦的群体会被告知“等到革命成功之后再说”。
It is the job of revolutionary feminists to build an ever stronger independent Women’s Liberation Movement, so that the sisters in counterleft captivity will have somewhere to turn, to use their power and rage and beauty and coolness in their own behalf for once, on their own terms, on their own issues, in their own style—whatever that may be.
革命女权主义者的工作,就是建立一个更加强大的、独立的妇女解放运动,这样那些被反左翼囚禁的姐妹们才有地方可去,才能哪怕一次为了她们自己而使用她们的力量、愤怒、美丽和冷静,按她们自己的条件,解决她们自己的问题,用她们自己的风格——无论那是什么风格。
Not for us in Women’s Liberation to hassle them and confront them the way their men do, nor to blame them—or ourselves—for what any of us are: an oppressed people, but a people raising our consciousness toward something that is the other side of anger, something bright and smooth and cool, like action unlike anything yet contemplated or carried out.
我们搞妇女解放的人,不应该像她们的男人那样去骚扰和对抗她们,也不应该责怪她们——或者我们自己——因为我们都是:一群受压迫的人,但也是一群正在提升意识、走向愤怒的另一面的人,走向某种明亮、顺滑、冷静的东西,就像某种从未被设想或执行过的行动。
It is for us to survive (something the white male radical has the luxury of never really worrying about, what with all his options), to talk, to plan, to be patient, to welcome new fugitives from the counterfeit Left with no arrogance but only humility and delight, to push—to strike.
我们的任务是生存(这是白人男性激进分子从未真正担心过的奢侈品,因为他们有那么多选择),去交谈,去计划,去保持耐心,去欢迎那些从虚伪左翼逃出来的流亡者——不带傲慢,只有谦卑和喜悦,去推进——去出击。
There is something every woman wears around her neck on a thin chain of fear—an amulet of madness. For each of us, there exists somewhere a moment of insult so intense that she will reach up and rip the amulet off, even if the chain tears the flesh of her neck. And the last protection from seeing the truth will be gone.
每个女人的脖子上都戴着一样东西,挂在一条细细的恐惧链条上——一个 “疯癫护身符”。对于我们每个人来说,总有那么一个时刻,受到的侮辱是如此强烈,以至于她会伸手扯下这个护身符,哪怕链条撕裂她脖子上的肉。那样,阻挡她看到真相的最后一道保护就没有了。
Do you think, tugging furtively every day at the chain and going nicely insane as I am, that I can be concerned with the peurile squabbles of a counterfeit Left that laughs at my pain? Do you think such a concern is noticeable when set alongside the suffering of more than half the human species for the past 5,000 years—due to a whim of the other half? No, no, no, goodbye to all that.
难道你以为,像我这样每天偷偷拉扯着链条、正在变得理智地发疯的人,还会去关心那个嘲笑我痛苦的虚伪左翼的幼稚争吵吗?难道你以为,这种关心要是放在过去 5000 年里人类一半人口的苦难旁边(仅仅是因为另一半人的一时兴起),还值得一提吗?不,不,不,再见了一切。
Women are Something Else. This time, we’re going to kick out all the jams, and the boys will just have to hustle to keep up, or else drop out and openly join the power structure of which they are already the illegitimate sons.
女性是某种别的东西。这一次,我们要冲破所有障碍,男孩子们只能拼命追赶,或者是掉队,公开加入那个权力结构——反正他们本来就是那个结构的私生子。
Any man who claims he is serious about wanting to divest himself of cock privilege should trip on this: all male leadership out of the Left is the only way; and it’s going to happen, whether through men stepping down or through women seizing the helm.
任何声称自己真心想要剥离“阳具特权”的男人都应该被这点绊倒:所有男性领导层滚出左翼是唯一的出路;这将会发生,不管是通过男人自己下台,还是通过女人夺取掌舵权。
It’s up to the brothers—after all, sexism is their concern, not ours; we’re too busy getting ourselves together to have to deal with their bigotry. So they’ll have to make up their own minds as to whether they will be divested of just cock privilege or—what the hell, why not say it, say it!—divested of cocks.
这取决于兄弟们——毕竟,性别歧视是他们的问题,不是我们的;我们忙着团结自己,没空处理他们的偏见。所以他们得自己决定,是被剥夺阳具特权,还是——管他呢,为什么不说出来,说出来!——被剥夺阳具(被阉割)。
How deep the fear of that loss must be, that it can be suppressed only by the building of empires and the waging of genocidal wars!
那种失去的恐惧该有多深啊,以至于只能通过建立帝国和发动种族灭绝战争来压抑它!
Goodbye, goodbye forever, counterfeit Left, counterleft, male-dominated cracked-glass mirror reflection of the Amerikan Nightmare. Women are the real Left.
再见,永远地再见,虚伪的左派,反左派,那个男性主导的、美国噩梦的破碎镜像。女性才是真正的左派。
We are rising, powerful in our unclean bodies; bright glowing mad in our inferior brains; wild hair flying, wild eyes staring, wild voices keening; undaunted by blood we who hemorrhage every twenty-eight days; laughing at our own beauty we who have lost our sense of humor;
我们正在崛起,在我们不洁的身体里充满力量;在我们低劣的大脑里闪耀着疯狂的光芒;乱发飞扬,狂野的眼睛凝视,狂野的声音哀号;我们这些每二十八天就大出血一次的人不惧怕鲜血;我们这些失去了幽默感的人嘲笑自己的美丽;
mourning for all each precious one of us might have been in this one living time-place had she not been born a woman; stuffing fingers into our mouths to stop the screams of fear and hate and pity for men we have loved and love still; tears in our eyes and bitterness in our mouths for children we couldn’t have, or couldn’t not have, or didn’t want, or didn’t want yet, or wanted and had in this place and this time of horror.
哀悼我们每一个珍贵的人在这个活生生的时空里如果没生为女人本可能成为的样子;把手指塞进嘴里,以阻止对我们爱过且依然爱着的男人的恐惧、仇恨和怜悯的尖叫;眼里含着泪水,嘴里含着苦涩,为了那些我们不能拥有、或者不得不拥有、或者不想要、或者还不想要、或者在这个恐怖的时空里想要并拥有了的孩子们。
We are rising with a fury older and potentially greater than any force in history, and this time we will be free or no one will survive. Power to all the people or to none. All the way down, this time.
我们正带着一种比历史上任何力量都更古老、可能也更巨大的愤怒崛起,这一次我们要么自由,要么谁也别想活。权力属于所有人,否则就谁也别想拥有。这一次,彻底干到底。
Free Kathleen Cleaver! 释放凯瑟琳·克里弗!(黑豹党领袖埃尔德里奇·克里弗的妻子)
Free Anita Hoffman! 释放安妮塔·霍夫曼!(Yippies 领袖艾比·霍夫曼的妻子)
Free Bernadine Dohrn! 释放伯纳丁·多恩!(气象员组织的女性领袖,但常被男性同伴掩盖)
Free Donna Malone! 释放多娜·马龙!
Free Leni Sinclair! 释放莱尼·辛克莱!(白豹党领袖约翰·辛克莱的妻子)
Free Jane Alpert! 释放简·阿尔珀特!(激进左翼炸弹客,后转向女权)
Free Gumbo! 释放甘博!
Free Judy Lampe! 释放朱迪·兰佩!
FREE OUR SISTERS! 释放我们的姐妹!
Free Kim Agnew! 释放金·阿格纽!(斯皮罗·阿格纽副总统的女儿,曾因反战被父亲禁止出门)
Free Holly Krassner! 释放霍莉·克拉斯纳!(保罗·克拉斯纳的女儿,文中提到被父亲当谈资)
Free Alice Embree! 释放爱丽丝·恩布里!
Free Nancy Kurshan! 释放南希·库尔山!(杰里·鲁宾的女友,文中提到她是“小丑背后的力量”)
Free Dinky Forman! 释放丁基·福尔曼!
Free Sharon Krebs! 释放沙伦·克雷布斯!
Free Robin Morgan! 释放罗宾·摩根!(作者本人)
Free Valerie Solanis! 释放瓦莱丽·索拉纳斯!(《SCUM宣言》作者,激进女权象征)
FREE OURSELVES! 释放我们自己!